2012 год начался с новостей самого разного рода: от чего-то можно было впасть в депрессию, где-то хорошенько призадуматься, а иной раз просто порадоваться отличному старту отличной манги! Давайте вместе вспомним о событиях января :)
«Фабрика Комиксов» начали год с двух комедийно-романтических релизов: в продажу поступили седьмой том манхвы «Любовь онлайн» для мальчиков и первый том сёнэн-айной манги «Любимчик» — для девочек. Увы, они оказались единственными январскими новинками издательства.
Небольшой выпуск «Фабрика» с лихвой компенсировали активными обсуждениями в сообществе на Дневниках. Так наконец были подведены итоги «Конкурса чибиков для «Альманаха MNG»». Поздравляем победителей — Stefan Kaeli, Hetiru и Yukiitarou!
Оказалась разъяснена ситуация с сериалами от издательства Gentosha — с читателями поделились неутешительными новостями:
- есть определенные правовые проблемы с давно переведённым сериалом «Хеталия и страны Оси»;
- есть проблемы с цифровыми материалами на обложку второго тома «Музыка Марии»;
- серьёзные правовые проблемы возникли с сериалом «Волшебная игла» (Taimashin).
Вне угрозы оказались книга «Алиса в Стране чудес», а также манга «Печальная песнь агнца» (второй том которой вышел в декабре прошлого года). Ну а в качестве «бонуса» представители издательства подтвердили наличие прав на давно ожидаемую поклонниками манхву «Дневник демона».
Не меньшие трудности выпали на долю «Альманаха русской манги MNG» и его авторов — редакция журнала объявила о его нерентабельности и планах на сокращение гонораров художникам:
После активного общения с читателями редакция MNG пришла к выводу о необходимости в привлечении средств рекламы Альманаха и поиска новых талантов. Поучаствовать в обсуждении можно здесь.
На контрасте с бедственным положением журнала «Фабрика Комиксов» опубликовали предложение организовать сборник русской яойной и сёнэн-айной манги — вдруг пойдёт лучше! :D Пока книга подразумевается в формате 600 страниц, малым тиражом и с распространением как у будущего коллекционного издания «Чиралити». Желающим поучаствовать в авторском составе — сюда. Представители издательства предупреждают, что это лишь планы. Но как знать, возможно, шансов у яойного сборника окажется побольше, чем у гендерно разделённого Альманаха :)
А пока «Фабрика» подсчитывает расходы и подыскивает средства, издательская группа АСТ развозит по магазинам однотомник неизвестного художника «Такаси. Я — не герой», выполненный в так называемой манга-стилистике. Книга приглянётся в первую очередь коллекционерам необычных изданий и работ отечественных авторов.
Ещё одной новинкой января от АСТ оказался четвёртый том манхвы «Хроники проклятого меча». Примечательным на сей раз оказался факт указания в книге «Астрели» в качестве выпускающего издательства. Судя по выходным данным, к производству подошли всё те же люди из «Прайм-Еврознака», поэтому оформление серии осталось прежним. Однако выводы о том, хорошие ли это в принципе известия или плохие, пока делать рано.
Двумя романтическими новинками отметилась в прошлом месяце компания «ЭксЭл Медиа» — стали доступны яойные однотомники «Мой буйный парень» и «Переживая юность». А не за горами выход очередного, третьего по счёту тома манги «Город кислоты».
............
Вновь подало признаки жизни издательство «Палма Пресс». И вновь, увы, исключительно новостями, а не релизами. Так на их сайте было опубликовано следующее объяснение позиции издательства относительно сложившейся ситуации на рынке:
Мы есть независимое издательство, выпускающее те или иные книги по своей воле, а не по указу мерчендайзеров, и вопрос стоит в том, хотим ли мы работать в таком режиме или нет. Напечатать книги можно в любой момент, но какой смысл, если они не дойдут для читателей?
«Скрипеть» и делать по одной книге в квартал нам тоже не особо интересно, в этом просто нет смысла. Поэтому либо продолжать выпускать всё ударными темпами, либо нет.
Вместе с тем «Палма Пресс» оказались первыми среди российских манга-издательств, кто попробовал реализовать свою продукцию не только в печатном, но и в электронном формате: некоторые их серии стали доступны по цене 79 р. в интернет-магазине «Аймобилко».
Несколько ожидаемыми, но тоже невесёлыми новостями отозвалось в январе издательство «Азбука», подарившее российским читателям по три тома ранобэ и манги об «Охотнике на вампиров, Ди». На вопрос о дальнейшей судьбе сериала представитель издательства ответил следующее:
Стартом новых сериалов запомнилось в январе издательство «Росмэн»: не считая продолжения манги «Он и она и их обстоятельства», в прошлом месяце в продажу поступили первые тома «Дораэмона» и «Гостевого клуба лицея Оран».
С историей «Дораэмона» и его российским изданием мы уже успели познакомить вас в публикации нашего автора. Здесь лишь отметим, что серия получила достойное оформление и внимание со стороны общественности. И хотя издание рассчитано преимущественно на детей, рассказы о синем котёнке-роботе понравятся даже взрослым :)
Но с «Гостевым клубом лицея Оран» в «Росманге» не подкачали: манга потребовала много дополнительного оформления, перерисовки приписок, надписей и прочих мелочей — всё это удалось сохранить в российском издании в приятном виде. А неплохой текст и отличная полиграфия обязательно добавят поклонницам удовольствие от приобретения.
Издательство «Комикс-Арт» продолжает выпускать по плану: в январе из заявленного не появился лишь седьмой том «Икса», виной чему оказались неизвестные непредвиденные трудности. Ждём его ближе к марту.
Старт новой для рынка, но давно известной фэндому серии «Стальной алхимик» прошёл с небольшой и весьма приятной акцией для жителей Москвы и Петербурга — некоторые книжные при покупке томика в качестве бонуса выдавали брелок с изображением одного из героев сериала (точно такой же получил каждый, посетивший показ полнометражного анимационного фильма «Стальной алхимик: Священная звезда Милоса» на фестивале J-Fest).
К выпуску «Алхимика» в издательстве подошли ответственно: как и в случае с «Триганом», «укутали» томик в суперобложку, чтобы сохранить оригинальные иллюстрации, а также к вящей радости многих читателей наконец-то разнообразили шрифты для подписи звуковых эффектов. Печать отличная и совсем без муара, помимо самой манги присутствуют интересные примечания и парочка ёнком, некоторые фразы для особой выразительности подписаны вручную. А неплохие перевод и текст добавили лоска — «Алхимик» получил отличный старт!
Тем временем продолжился выход сериалов «Корзинка фруктов» и «Рыцарь-вампир» (на сей раз с одной цветной иллюстрацией). «Триган» же отметился в прошлом месяце мнимым завершением: после двух томов повисшие в воздухе вопросы так и остались без ответа. Ознакомившиеся с нашей рецензией знают, что причиной тому послужило закрытие журнала Shounen Captain, в котором манга печаталась изначально, после чего серию решено было продолжить уже под названием «Триган Maximum». Таким образом, история Вэша Урагана завершится только вместе с «Триганом Maximum», первый том которого ждём ближе к лету.
Вот такими в чём-то хорошими, в чём-то плохими, а в чём-то и «наводящими на размышления» новостями запомнился первый месяц 2012 года.
Несмотря на в целом повышающееся качество стартующих сериалов и их известность, дела отечественного мангапрома не столь радужны, как того хотелось бы. Очевидным становится факт, что отличное издание и именитость лицензии уже не играют большой роли в дальнейшей судьбе серии в России. «Хотите поговорить об этом»? :)
Sorry, the comment form is closed at this time.
«Я слушаю песню на русском и тут ВНЕЗАПНО мой слух спотыкается об английский.»
Но он и у японцев натыкается… Ну фапают они, как Вы говорите)) Почему именно русские с этим что-то делать должны?))
.
«Да и причём тут полная адаптация? Я говорила о том, что в манге нужно переводить все английские слова?»
Меня просто фраза «из-за Большого Куша подумала, что будут переводить всё, что не на кириллице, ан нет ёма – здесь решили оригинала придерживаться» видимо с толку сбила, извините ^^»
Я имела ввиду что-то типа «о хоспаде, да они же всё, что увидят, переведут!1»
Я тоже виновата, выразилась не особо понятно. Извините.
—
Почему именно русские с этим что-то делать должны?))
===
из соображения благозвучия. Можете заметить — наша отечественная музыка не насыщена таким.
А у японцев, наверное, каждая третья песня БЕЗ вставок на английском. ужасть
>или чо, я не пойму D:
Постарайся связать математическую символику с количественным параметром, у тебя получится)
И сюжетное наполнение филеров никто тут не обсуждает. Что мангака не рисовал шлак по умолчанию.
Ну так сразу и надо говорить, что про количество речь идёт D:
А сюжетное наполнение обсуждаю я. Я и завязала сей разговор практически.
«Я имела ввиду что-то типа “о хоспаде, да они же всё, что увидят, переведут!1?»
А-а, поняла. То есть Вы пришли к такому выводу только из-за дополнительного названия «Большой куш»? :)
Ну, в общем, свою позицию по поводу названия я уже озвучила, всё-таки против системы книгораспространителей так просто не попрёшь и работать с ней уметь надо. Что КА и делают, и плюс им за это. А что переводить надо не всё, это тоже имха ^^
В узел ;)
>из соображения благозвучия. Можете заметить – наша отечественная музыка не насыщена таким.
Не надо вот про нашу музыку youtube.com/watch?v=K3wycReUiX0, пускай лучше будет как в оригинале
Не надо вот про нашу музыку youtube.com/watch?v=K3wycReUiX0, пускай лучше будет как в оригинале
=====
может не надо какие-то стрёмные единицы приводить? : )
Не довод.
+я не говорила, что у нас музыка вся хорошая и нигде не используют эти грёбаные английские вставки.
———
Я всё сказала, что хотела. *покидает спор*
>какие-то стрёмные единицы
Если бы
Был же Skip Beat.Не сдавайся, а теперь One Piece.Большой куш. По-моему никаких проблем нет =)
«Не сдавайся» — было очень популярным названием для Скип Бита в интернете. Все его знали под таким названием. Думаю, издательство обращало на это внимание.
Но опять же. Альтернатив Бличу или Клеймору они не стали находить~~
Но да ладно~
Я имел ввиду систему: название + русское название, а то, что привыкли, так это да))
А чего с Клеймором не так? http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B5%D0%B9%D0%BC%D0%BE%D1%80
Щигла, было бы странно если бы «Клеймор» назвали бы «Большой меч» :)
Так что пример с Клеймором действительно неуместен.
…кстати, раз пошла такая пьянка, Хеллсинг — аббревиатура, поэтому переводить ее не было смысла :)
…раньше выходило аниме Триган: http://www.mega-anime.ru/anime/trigun/dvd.html
И по телевизору показывали.
Было бы совсем неразумно как-то иначе название манги перевести))
Щигла, было бы странно если бы “Клеймор” назвали бы “Большой меч” :)
=============
В Ван Пис назвать «Большим кушем» не странно? О_О
Для Клеймора могли бы тоже придумать название :D
—-
…кстати, раз пошла такая пьянка, Хеллсинг – аббревиатура, поэтому переводить ее не было смысла :)
=====
аббревиатуру тоже можно адаптировать~~
С Триганом согласна, однако сомневаюсь, что знающих про Триган многим больше, чем тех, кто знают о Ван Писе.
Я в интернет-магазинах не могу найти мангу по запросу «Ван Пис» — это немного печаль. Мелочь, конечно, но~~~
Предлагаю закончить сию бесполезную дискуссию.
Наверное, я одна вижу в сообщениях Щиглы посыл типа «А ты купи слона!» :)
Скорее всего да, ибо даже я его не вижу D:
ЩИГЛА, всё просто, достаточно в яндексе написать «А ты купи слона» =)
http://wu3uk.ru/business/marketing/metod-quotkupi-slonaquot.html
А тут http://pisaki.narod.ru/completed/completed2001/arc_elefant.html, прям про вас есть:
=======
*Chau-Chau
Я встретил девушку. Красива и стройна.
Ночь. Улица. Фонарь и полная луна…
Но здесь романтику разрушила она
Проговорив тихонечко :» Купи СЛОНА!?»
Мгновенно прерван был полёт души…
» Зачем мне СЛОН?» растерянно спросил в тиши
Нимало не смутясь ответила она
«Все говорят «зачем», а ты купи СЛОНА!»
Я понял что пропал, разрушен мой покой.
Не жить мне без неё, с её-то простотой,
Вне всякого сомненья мне нужна ОНА,
А девушка своё твердит » Купи СЛОНА!»
=======
я согласно с Айрин Кис, Щигла по-моему ты уж очеь зацепилась за этот «Боольшой куш». адаптировать нужно было Ван Пис. Так же как, я уверена, в манге не будет слово «накама», а будет просто друг.
Накама то ясно дело О_о
А вот ????? (Ван Пи:су) как «Большой Куш» — никогда не пойму. В оригинале использовалась транскрипция с английского. У нас так делать не стали. Из соображений «маркетинга» (не знаю, правильно ли слово подобрала), как мне поясняют. А в тексте и в аниме всё равно используют словосочетание «Ван Пис». А в некоторых других вещах обычная транскрипция никого не смутила :С
Накама — это не совсем друг, кстати. Скорее что-то типа «товарищ»… «напарник»(но в Куске неуместно будет)…»собутыльник» :D
>>“Не сдавайся” – было очень популярным названием для Скип Бита в интернете. Все его знали под таким названием.
Ага. Давайте издадим Naruto.Нарута, Bleach.Хлорка и OnePiece.Кусок :D
З.Ы. Это шутка и ничего более)
http://www.youtube.com/watch?v=Cs2KE75AD1A =)
Кстати, «клеймор» — это название определенного типа мечей. Так же как «катана». Посему и не переводится, вообще-то))) Хотя то, что девушки в манге используют, не совсем клейморы, ну да пусть это останется на совести автора)))
на дворе уже конец аперля, пора бы уже дайджест за апрель выставлять, но тем временем ни за март и тем более за февраль его не видно.
что случилось???