Встреча с переводчиками «Палмы Пресс»
Дмитрий Сивков и Михаил Апурин

30 апреля в магазине Shopanime на «Октябрьском поле» состоялось знакомство читателей с Михаилом Апуриным и Дмитрием Сивковым, переводчиками сериала «Ёцуба!», выпускаемого издательством «Палма Пресс».  Встреча, посвящённая этой манге Адзумы Киёхико, прошла в виде открытого интервью — с ведущим, в роли которого выступил сам владелец магазина Григорий Игнатов, и вопросами из аудитории, — и вот наиболее интересные её моменты.

 

Расскажите, как вы стали работать в издательстве.

Ничего особенного: написали «Палме» о желании переводить «Ёцубу», и нам на пробу дали «Некроманок». Затем дали уже первую главу «Ёцубы», после чего в издательстве решили, что мы подходим.

Смотрели ли вы другие переводы манги — фанатские или, может, официальные английские?

Стараемся не смотреть, поскольку каждый переводчик привносит в текст что-то своё.

А как же сила группового разума? :)

Не факт, что у других всё верно. Они восприняли это по-своему, переделали, потом мы переделали — и получается сломанный телефон, в котором нет ничего хорошего.

Долго ли переводите?

Ёцуба, том 2
Ёцуба, том 1

Вообще мангу, особенно «Ёцубу», переводить недолго, но основное количество времени тратится на проверку. Сделал черновой вариант — через несколько дней обязательно требуется его проверить, так сказать, свежим глазом. А то пока переводишь, кажется «Какой я гений, всё сразу понял, махом перевёл!», а на следующий день смотришь — полный бред написан, и всё надо исправлять. Так что проверка очень важна.

 

Есть ли со стороны издательства требования ужимать фразы (под облачка)?

Это подразумевается, но не от нас. Перевод же ещё проходит литературных редакторов, выпускающего. От переводчиков этого не требуется.

Сколько «Ёцубы» уже перевели?

В процессе третий том. Мы проверяем его после редактуры. Четвёртый уже переведён, но ещё в работе. Перевод, он всегда в процессе, вплоть до последнего дня. Помимо «Ёцубы», мы, кстати, ещё над «Чобитами» и «Отвязной троицей» работали.

Повторюшка

«Повторюшку» из «Чобитов» кто придумал? :)

Я [Сивков] :)

А в «Торадоре» задействованы не будете?

Скорее всего, нет.

 

 

Многие издательства отмечали, что с японцами дела ведутся долго.

Да, с «Ёцубой» была задержка больше года.

Отсылали ли переведенные тексты на проверку?

Нет. Хотя с «Чобитами», например, утверждали название и имя персонажа — как вы знаете, заручились одобрением КЛАМПа.

Сколько времени занимает процесс такого одобрения?

Мы не в курсе, поскольку с внутрииздательскими делами особо не контактируем.

 

 

Аниме смотрите? :)

Бывает :)

Насколько сложно воспринимать аниме «на слух»?

Смотря какая специфика. Про девочку-волшебницу, например, — не очень сложно. С японскими субтитрами воспринимается вполне нормально.

 

 

Критику на свои издания читаете?

Естественно.

Принимаете во внимание или расстраиваетесь?

Когда она серьёзная, объективная и конкретная — безусловно, принимаем. А если «Я купил издание: всё очень плохо, выкинул том сразу же» — что можно отсюда вынести?.. Так что любим и уважаем конкретную критику.

Часто ли такую получаете?

Да. Мы всё принимаем во внимание и много чему научились за время работы над переводом. Конечно, в процессе иногда возникают всякие трудности — в основном, из-за дискоммуникации с редактурой, — но сейчас мы стараемся это исправить.

 

Адзуманга, том 2
Адзуманга, том 1

По каким-то специфическим «приёмчикам» можно ли, на ваш взгляд, сравнить «Ёцубу» с «Адзумангой»?

Адзума — это «король повседневности» с хорошим чувством юмора. Пишет, что называется, «срез жизни». У него хороший тайминг: шутки разбиваются и переносятся по времени. И в «Ёцубе», и в «Адзуманге».

 

 

Взять и переписать какие-то моменты по своему желанию не подмывает? :)

Нет :) Переводчик не имеет права искажать смысл оригинала.

А если очень хочется? :)

В жизни много чего хочется :) Обязанность переводчика — выдать текст, который, в идеале, будет иметь одинаковый смысл с оригиналом. Бывает, конечно, когда переводчик берёт и пишет две страницы, пытаясь объяснить одно предложение… Но его работа в том, чтобы донести смысл произведения людям, не знакомым с языком.

А автором побыть нет желания? :)

У автора больше ответственности. Переводчик — это ремесленник, а автор — художник. Конечно, и в переводе есть свои элементы мастерства, но автором быть сложнее, он создаёт с нуля.

 

 

Читаете ли вы мангу от других издательств? Сравнить по профессионализму, например…

Специально — нет. Только какие-то отдельные вещи. Например, берём мангу, которую до этого читали в оригинале, чтобы посмотреть, как её в итоге перевели.

 

 

Вы являетесь студентами Московского Института Иностранных Языков — не мешает ли работа учёбе?

Нет, мы стараемся этого не допустить. У нас пока довольно свободный график, работы не слишком много.

 

 

Насколько манга с японским колоритом будет понятна русским читателям? Или она, прежде всего, для фанатов?

Есть много моментов, которые в силу различности культур и образа жизни будут непонятны жителям других стран. Но также в манге поднимаются темы, рассчитанные и на массового читателя —  например, в той же «Ёцубе» есть тема отношений отца и ребёнка.

Насколько, по-вашему, русским близка японская культура?

Мы всё-таки ближе к европейской, а японская — она своеобразна. Они берут что-то от других, а потом совершенствуют :)

 

 

Нашему проекту также выпала возможность задать пару вопросов главному редактору издательства «Палма Пресс» Александре Рау касательно серий «Адзуманга» и «Ёцуба!», с ответами на которые мы вас сейчас и познакомим.

 

Тяжело ли оказалось работать над произведениями подобного рода, требующими столько адаптации для российского читателя? Если да, то в чём заключалась главная трудность?

Александра Рау: Работать над русским изданием «Ёцубы» и «Адзуманги», скорее, приятно, чем трудно. Сложность и для переводчиков, и для редакторов заключается прежде всего в сохранении и адекватной передаче светлого, лёгкого, радостного настроения этих комедийных манга. При любом переводе — будь то роман, стихотворение или манга, — теряется часть смысла, заложенного автором. Мы старались, с одной стороны, не перегружать текст сносками, а с другой — сохранить культурный контекст. Баланс между формой и содержанием — это основная трудность при работе с текстом. Естественно, мы всегда отдаём приоритет адаптации текста ради сохранения общего настроения и сути манги вместо дословного подстрочного перевода, который будет непонятен никому, кроме самих японцев.

 

А вот комментарий Дмитрия Сивкова касательно того же вопроса.

 

Дмитрий Сивков: Сначала нужно определиться со значением слова «адаптация». Если мы говорим о замене каких-то реалий, встречаемых в произведении, на близкие нам, то это, по-нашему мнению, в переводе недопустимо, ну или в большинстве случаев сильно нежелательно. Применительно к «Ёцубе» это вообще крайне недопустимо: действие происходит в Японии — более того, это, по сути, эдакая энциклопедия повседневной японской жизни, и если читатель встретит в тексте какую-то деталь, которая к Японии отношения не имеет, у него возникнет диссонанс, его «выдернет» из произведения. Культурные аспекты и непонятные реалии нужно помечать сносками — считаем, что это наиболее правильный способ.

Юмор — более спорная тема. В «Ёцубе» много чисто японского юмора (надо отметить, что японский юмор очень своеобразный), который в переводе в большинстве случаев теряется если не полностью, то большей частью. Опять же, мы стараемся быть как можно ближе к оригиналу, и если не получается, думаем, как лучше решить такую переводческую проблему. В этом, наверное, и заключается главная трудность: нужно сделать и чтобы было смешно, и чтобы не исказить оригинал. Естественно, тут надо смотреть каждый конкретный случай: вещи вроде идиом дословно переведены не будут.

 

Помимо литературных редакторов привлекали ли к работе «словесников» (лингвистов, филологов или др.) для адаптации текстов? Есть ли такое в планах?

Александра Рау: Все наши переводчики, редакторы и корректор — с лингвистическим и филологическим образованием. В ходе работы над комиксом литературный редактор всегда советуется с переводчиком (бывает, что и с несколькими), чтобы прояснить спорные моменты, устранить ошибки в понимании текста и согласовать итоговый вариант. Таким образом, над одним текстом обычно работает не менее четырёх профессионалов.

 

«Ёцуба!» и «Адзуманга» — произведения с ярко выраженным японским колоритом. Не страшно было их лицензировать, вдруг «народ не поймёт»?

Александра Рау: Совершенно верно, эти произведения — в особенности «Адзуманга», — «дышат» Японией и адресованы современному японскому читателю. Отсюда столько упоминаний хорошо знакомых японцам реалий. Российские любители аниме и манга погружены в японскую культуру, они терминологически подкованы, часто владеют японским языком. Издавать книги для такой аудитории — огромная ответственность, и поэтому мы испытываем моральное удовлетворение, когда читатели, наши строгие судьи, хвалят выпущенные книги. А когда нас критикуют — делаем выводы и стараемся учесть замечания. От тиража к тиражу мы стремимся улучшать качество наших изданий.

 

На что в основном рассчитывали при лицензировании — что у манги уже есть фэндом или на что-то ещё?

Александра Рау: Мы получили много запросов от читателей с просьбами лицензировать эти серии, что и стало решающим для нас при выборе. Кроме того, эти серии нам очень близки и мы были уверены, что сможем их правильно позиционировать в рамках издательского портфеля «Палмы Пресс» и выпустить в лучшем виде, как они того и заслуживают.

 

Как относитесь к фанатской критике?

Александра Рау: Есть критика объективная, которую мы принимаем к сведению, и субъективная, которая имеет мало отношения к нашим изданиям, а служит, скорее, способом самовыражения самих критиков.

 

Пара слов российским поклонникам Адзумы Киёхико :)

Александра Рау: Как сказала сама Ёцуба: «Начинаем… Двигайтесь как окунь!»

Палма Пресс

102 комментария
Vulpes zerda
Среда, 18 мая 2011 22:15

Чтобы понять, что в переводе отрезали, лучше иметь больше одного варианта для сравнения. Мангу можно читать и совсем забив на текст. Стереть всё в баллонах — и читай. Общий смысл будет понятен.
В силу этого обстоятельства всегда есть люди, которым подойдёт ЛЮБОЙ перевод (и не только перевод, но и вообще любой текст в манге). Им будет искренне непонятно, чего все ополчились на такой милый перевод такой милой манги. Просто потому, что они не узнают, чего лишились.
Про первое впечатление, оно же «синдром утёнка» — это всё правильно, но нельзя любые претензии списывать на субъективное восприятие. Разумеется, когда человек примерно представляет, что было, а потом ему подсовывают фуфел, он может впасть, например, в ярость. А если не представляет, то просто решит, что данная манга — вот такая вот бесталанная фигня, а первый гражданин — психопат. Историй таких миллион.

Сняжжок
Четверг, 19 мая 2011 00:29

Насчет бокура — там еще говорилось, что у переводчиков издательства по сравнению со сканлейтом не получилось обыграть шутки.Так и есть. Потом, пример Бокура, где Фука здоровается с Уэмурой. Моих познаний (небольших, но они есть) хватает, чтобы сказать, что слова «дядя» (!) там нет.

Sorry, the comment form is closed at this time.