Встреча с переводчиками «Палмы Пресс»
Дмитрий Сивков и Михаил Апурин

30 апреля в магазине Shopanime на «Октябрьском поле» состоялось знакомство читателей с Михаилом Апуриным и Дмитрием Сивковым, переводчиками сериала «Ёцуба!», выпускаемого издательством «Палма Пресс».  Встреча, посвящённая этой манге Адзумы Киёхико, прошла в виде открытого интервью — с ведущим, в роли которого выступил сам владелец магазина Григорий Игнатов, и вопросами из аудитории, — и вот наиболее интересные её моменты.

 

Расскажите, как вы стали работать в издательстве.

Ничего особенного: написали «Палме» о желании переводить «Ёцубу», и нам на пробу дали «Некроманок». Затем дали уже первую главу «Ёцубы», после чего в издательстве решили, что мы подходим.

Смотрели ли вы другие переводы манги — фанатские или, может, официальные английские?

Стараемся не смотреть, поскольку каждый переводчик привносит в текст что-то своё.

А как же сила группового разума? :)

Не факт, что у других всё верно. Они восприняли это по-своему, переделали, потом мы переделали — и получается сломанный телефон, в котором нет ничего хорошего.

Долго ли переводите?

Ёцуба, том 2
Ёцуба, том 1

Вообще мангу, особенно «Ёцубу», переводить недолго, но основное количество времени тратится на проверку. Сделал черновой вариант — через несколько дней обязательно требуется его проверить, так сказать, свежим глазом. А то пока переводишь, кажется «Какой я гений, всё сразу понял, махом перевёл!», а на следующий день смотришь — полный бред написан, и всё надо исправлять. Так что проверка очень важна.

 

Есть ли со стороны издательства требования ужимать фразы (под облачка)?

Это подразумевается, но не от нас. Перевод же ещё проходит литературных редакторов, выпускающего. От переводчиков этого не требуется.

Сколько «Ёцубы» уже перевели?

В процессе третий том. Мы проверяем его после редактуры. Четвёртый уже переведён, но ещё в работе. Перевод, он всегда в процессе, вплоть до последнего дня. Помимо «Ёцубы», мы, кстати, ещё над «Чобитами» и «Отвязной троицей» работали.

Повторюшка

«Повторюшку» из «Чобитов» кто придумал? :)

Я [Сивков] :)

А в «Торадоре» задействованы не будете?

Скорее всего, нет.

 

 

Многие издательства отмечали, что с японцами дела ведутся долго.

Да, с «Ёцубой» была задержка больше года.

Отсылали ли переведенные тексты на проверку?

Нет. Хотя с «Чобитами», например, утверждали название и имя персонажа — как вы знаете, заручились одобрением КЛАМПа.

Сколько времени занимает процесс такого одобрения?

Мы не в курсе, поскольку с внутрииздательскими делами особо не контактируем.

 

 

Аниме смотрите? :)

Бывает :)

Насколько сложно воспринимать аниме «на слух»?

Смотря какая специфика. Про девочку-волшебницу, например, — не очень сложно. С японскими субтитрами воспринимается вполне нормально.

 

 

Критику на свои издания читаете?

Естественно.

Принимаете во внимание или расстраиваетесь?

Когда она серьёзная, объективная и конкретная — безусловно, принимаем. А если «Я купил издание: всё очень плохо, выкинул том сразу же» — что можно отсюда вынести?.. Так что любим и уважаем конкретную критику.

Часто ли такую получаете?

Да. Мы всё принимаем во внимание и много чему научились за время работы над переводом. Конечно, в процессе иногда возникают всякие трудности — в основном, из-за дискоммуникации с редактурой, — но сейчас мы стараемся это исправить.

 

Адзуманга, том 2
Адзуманга, том 1

По каким-то специфическим «приёмчикам» можно ли, на ваш взгляд, сравнить «Ёцубу» с «Адзумангой»?

Адзума — это «король повседневности» с хорошим чувством юмора. Пишет, что называется, «срез жизни». У него хороший тайминг: шутки разбиваются и переносятся по времени. И в «Ёцубе», и в «Адзуманге».

 

 

Взять и переписать какие-то моменты по своему желанию не подмывает? :)

Нет :) Переводчик не имеет права искажать смысл оригинала.

А если очень хочется? :)

В жизни много чего хочется :) Обязанность переводчика — выдать текст, который, в идеале, будет иметь одинаковый смысл с оригиналом. Бывает, конечно, когда переводчик берёт и пишет две страницы, пытаясь объяснить одно предложение… Но его работа в том, чтобы донести смысл произведения людям, не знакомым с языком.

А автором побыть нет желания? :)

У автора больше ответственности. Переводчик — это ремесленник, а автор — художник. Конечно, и в переводе есть свои элементы мастерства, но автором быть сложнее, он создаёт с нуля.

 

 

Читаете ли вы мангу от других издательств? Сравнить по профессионализму, например…

Специально — нет. Только какие-то отдельные вещи. Например, берём мангу, которую до этого читали в оригинале, чтобы посмотреть, как её в итоге перевели.

 

 

Вы являетесь студентами Московского Института Иностранных Языков — не мешает ли работа учёбе?

Нет, мы стараемся этого не допустить. У нас пока довольно свободный график, работы не слишком много.

 

 

Насколько манга с японским колоритом будет понятна русским читателям? Или она, прежде всего, для фанатов?

Есть много моментов, которые в силу различности культур и образа жизни будут непонятны жителям других стран. Но также в манге поднимаются темы, рассчитанные и на массового читателя —  например, в той же «Ёцубе» есть тема отношений отца и ребёнка.

Насколько, по-вашему, русским близка японская культура?

Мы всё-таки ближе к европейской, а японская — она своеобразна. Они берут что-то от других, а потом совершенствуют :)

 

 

Нашему проекту также выпала возможность задать пару вопросов главному редактору издательства «Палма Пресс» Александре Рау касательно серий «Адзуманга» и «Ёцуба!», с ответами на которые мы вас сейчас и познакомим.

 

Тяжело ли оказалось работать над произведениями подобного рода, требующими столько адаптации для российского читателя? Если да, то в чём заключалась главная трудность?

Александра Рау: Работать над русским изданием «Ёцубы» и «Адзуманги», скорее, приятно, чем трудно. Сложность и для переводчиков, и для редакторов заключается прежде всего в сохранении и адекватной передаче светлого, лёгкого, радостного настроения этих комедийных манга. При любом переводе — будь то роман, стихотворение или манга, — теряется часть смысла, заложенного автором. Мы старались, с одной стороны, не перегружать текст сносками, а с другой — сохранить культурный контекст. Баланс между формой и содержанием — это основная трудность при работе с текстом. Естественно, мы всегда отдаём приоритет адаптации текста ради сохранения общего настроения и сути манги вместо дословного подстрочного перевода, который будет непонятен никому, кроме самих японцев.

 

А вот комментарий Дмитрия Сивкова касательно того же вопроса.

 

Дмитрий Сивков: Сначала нужно определиться со значением слова «адаптация». Если мы говорим о замене каких-то реалий, встречаемых в произведении, на близкие нам, то это, по-нашему мнению, в переводе недопустимо, ну или в большинстве случаев сильно нежелательно. Применительно к «Ёцубе» это вообще крайне недопустимо: действие происходит в Японии — более того, это, по сути, эдакая энциклопедия повседневной японской жизни, и если читатель встретит в тексте какую-то деталь, которая к Японии отношения не имеет, у него возникнет диссонанс, его «выдернет» из произведения. Культурные аспекты и непонятные реалии нужно помечать сносками — считаем, что это наиболее правильный способ.

Юмор — более спорная тема. В «Ёцубе» много чисто японского юмора (надо отметить, что японский юмор очень своеобразный), который в переводе в большинстве случаев теряется если не полностью, то большей частью. Опять же, мы стараемся быть как можно ближе к оригиналу, и если не получается, думаем, как лучше решить такую переводческую проблему. В этом, наверное, и заключается главная трудность: нужно сделать и чтобы было смешно, и чтобы не исказить оригинал. Естественно, тут надо смотреть каждый конкретный случай: вещи вроде идиом дословно переведены не будут.

 

Помимо литературных редакторов привлекали ли к работе «словесников» (лингвистов, филологов или др.) для адаптации текстов? Есть ли такое в планах?

Александра Рау: Все наши переводчики, редакторы и корректор — с лингвистическим и филологическим образованием. В ходе работы над комиксом литературный редактор всегда советуется с переводчиком (бывает, что и с несколькими), чтобы прояснить спорные моменты, устранить ошибки в понимании текста и согласовать итоговый вариант. Таким образом, над одним текстом обычно работает не менее четырёх профессионалов.

 

«Ёцуба!» и «Адзуманга» — произведения с ярко выраженным японским колоритом. Не страшно было их лицензировать, вдруг «народ не поймёт»?

Александра Рау: Совершенно верно, эти произведения — в особенности «Адзуманга», — «дышат» Японией и адресованы современному японскому читателю. Отсюда столько упоминаний хорошо знакомых японцам реалий. Российские любители аниме и манга погружены в японскую культуру, они терминологически подкованы, часто владеют японским языком. Издавать книги для такой аудитории — огромная ответственность, и поэтому мы испытываем моральное удовлетворение, когда читатели, наши строгие судьи, хвалят выпущенные книги. А когда нас критикуют — делаем выводы и стараемся учесть замечания. От тиража к тиражу мы стремимся улучшать качество наших изданий.

 

На что в основном рассчитывали при лицензировании — что у манги уже есть фэндом или на что-то ещё?

Александра Рау: Мы получили много запросов от читателей с просьбами лицензировать эти серии, что и стало решающим для нас при выборе. Кроме того, эти серии нам очень близки и мы были уверены, что сможем их правильно позиционировать в рамках издательского портфеля «Палмы Пресс» и выпустить в лучшем виде, как они того и заслуживают.

 

Как относитесь к фанатской критике?

Александра Рау: Есть критика объективная, которую мы принимаем к сведению, и субъективная, которая имеет мало отношения к нашим изданиям, а служит, скорее, способом самовыражения самих критиков.

 

Пара слов российским поклонникам Адзумы Киёхико :)

Александра Рау: Как сказала сама Ёцуба: «Начинаем… Двигайтесь как окунь!»

Палма Пресс

Комментарии (102)
Castell
Castell
Понедельник, 16 мая 2011 00:15

>«Повторюшку» из «Чобитов» кто придумал? :)
Я [Сиваев] :)
Опечатались немного с фамилией.

POVSUDU VOLOSY
POVSUDU VOLOSY
Понедельник, 16 мая 2011 00:19

“Обязанность переводчика — выдать текст”
И этим всё сказано=)

“В ходе работы над комиксом литературный редактор всегда советуется с переводчиком (бывает, что и с несколькими), чтобы прояснить спорные моменты, устранить ошибки в понимании текста и согласовать итоговый вариант. Таким образом, над одним текстом обычно работает не менее четырёх профессионалов.”
Сколько кипежа и всё без толку!

POVSUDU VOLOSY
POVSUDU VOLOSY
Понедельник, 16 мая 2011 00:20

“«Повторюшку» из «Чобитов» кто придумал”
Охренеть вообще достижение.

POVSUDU VOLOSY
POVSUDU VOLOSY
Понедельник, 16 мая 2011 00:20

БЛЯМС!

Айрин Кис
Айрин Кис
Понедельник, 16 мая 2011 00:25

Castell,
Ва-ва-ва >_<
Не нарочно! Спасибо! ^^"
POVSUDU VOLOSY,
Подобные находки очень ценны, так что язвительность тут, на мой взгляд, ни к чему.

POVSUDU VOLOSY
POVSUDU VOLOSY
Понедельник, 16 мая 2011 00:28

“Подобные находки очень ценны, так что язвительность тут, на мой взгляд, ни к чему.”
Особенно они ценны для Пальмы, которой как раз живости языка и не хватает! Нет, ну что…
Нашли всей редакцией ОДНО удачно вставленное, и теперь… Ну не знаю… Напечатать наверно надо его отдельно, нет? На ОЧЕНЬ ХОРОШЕЙ БУМАГЕ! И в рамочку.
*ржунимагу*

POVSUDU VOLOSY
POVSUDU VOLOSY
Понедельник, 16 мая 2011 00:30

Вот бы мне пообщаться с тем, кто Блямс придумал. Такая находка, по-моему, еще ценнее.

Аноним
Понедельник, 16 мая 2011 00:39

Я каждый раз когда встречал в тексте “повторюшку” хотел одновременно сжечь этот злосчастный том, надругаться над могилой родственников редактора, и пожать переводчику горло, да и за некоторые находки в азуманге конечно тоже… и это при всей моей любви к издательству.

POVSUDU VOLOSY
POVSUDU VOLOSY
Понедельник, 16 мая 2011 00:39

Хотя нет, я передумал.
Пальме не живости не хватает.
Это…
В общем, я долго кумекал, что мне напоминает пальмовая “речь”. А потом вспомнил школьные сочинения моих когда-то-одноклассников, тех, кто очень не любил читать книжки. Любые.
Вот оне таким языком и изъяснялись в письменной форме.

Yasya
Понедельник, 16 мая 2011 00:46

Анон, Волосы,
«Я купил издание: всё очень плохо, выкинул том сразу же» <= про вас, похоже.

POVSUDU VOLOSY
POVSUDU VOLOSY
Понедельник, 16 мая 2011 00:51

Кстати, только мне кажется, что картинка с “повторюшкой”, какую Мангавест вывесил, сама по себе абсурдна до фееричности.
Как картина Оhhh… Аlright…
Лежит спящая “девушка”. на нее показывает стрелочка и подпись “повторюшка”. А в облачках диалог: “ЕЕ зовут Ти?” “А… Ага”
Жесть.
Нужно это как-то пальме протолкнуть в мировое арт-сообщество. Разбогатеют жеш ( и бросят издательское дело… )

POVSUDU VOLOSY
POVSUDU VOLOSY
Понедельник, 16 мая 2011 00:52

Yasya
Ага. Вообще палма так к критике и относится.
Прочитал – не понравилось – выбросил из головы.

Everetia
Понедельник, 16 мая 2011 00:53

«В этом, наверное, и заключается главная трудность: нужно сделать и чтобы было смешно, и чтобы не исказить оригинал.»
Жалко, что как раз этого ребятам не удалось.

Аноним
Понедельник, 16 мая 2011 00:54

Нет, я положил его на полочку, но закрывать глаза на изобретательность некоторых переводческих решений (которые явно сделаны что бы вызвать визги целевой аудитории издательства и любого нормального человека вызовут, скажем так, недоумение) смысла не вижу

Аноним
Понедельник, 16 мая 2011 02:29

Где ещё пальму пресс похвалят, как не на мангавесте…

ViceVersa
ViceVersa
Понедельник, 16 мая 2011 02:39

“Так что любим и уважаем конкретную критику”.

Маленькие милые врушки. Наши издатели в принципе критику воспринимают с трудом, что уж говорить о тех, кто не имеет возможности выпустить дополнительный тираж с возможными исправлениями. И если ПП действительно “любит и уважает конкретную критику”, то почему Кьяро Микелотто и в третьем томе “Кантареллы” (1й томик которой я НЕ пыталась подвергнуть ритуальному сожжению) величают “Чиаро Мичелотто”? Вопреки правилам японско-русской и итало-русской практических транскрипций, существованию реальной исторической личности, которая послужила прототипом для этого персонажа и подарила ему свою фамилию, и письму в издательство, в котором эти и другие моменты были изложены КОНКРЕТНО?

“над одним текстом обычно работает не менее четырёх?профессионалов”

Улыбнуло.

AlkoТян
Понедельник, 16 мая 2011 06:36

Мне пальма нравиться,но у них яоя пля слишком много….тогда ужжжж Эччи больше делайте…

Colorless
Понедельник, 16 мая 2011 09:17

За такие кадры этих “профессионалов” стоит отправлять обратно в школу. http://twitpic.com/4qx6om

Если переводчики ПП читают это обсуждение, пусть возьмут на заметку сайт http://tsya.ru

AlkoТян
Понедельник, 16 мая 2011 10:08

COLORLESS,не понял….

Colorless
Понедельник, 16 мая 2011 10:45

ALKOТЯН

http://i.imgur.com/8ZH6j.jpg

Поправьте, если ошибаюсь.

Snusmumr1k
Понедельник, 16 мая 2011 10:57

>Российские любители аниме и манга погружены в японскую культуру, они терминологически подкованы, часто владеют японским языком.
Владели бы языком – читали бы в оригинале. Но это по крайней мере объясняет наличие в “адаптации” “кавайности” и “гайдзинов”.
p.s. а вспоминая Алекса Лапшина, анимешники еще и боевыми искусствами владеют)

Qubie
Qubie
Понедельник, 16 мая 2011 13:19

«Кроме того, эти серии нам очень близки и мы были уверены, что сможем их правильно позиционировать в рамках издательского портфеля «Палмы Пресс» и выпустить в лучшем виде, как они того и заслуживают.»
Самомнения этим голубцам не занимать конечно.

Аноним
Понедельник, 16 мая 2011 14:33

А чо, тут никто еще не понял, что статья оплачена?
От издания Ёцубы и Адзуманги блевать же дерьмом хочется.

Кости
Понедельник, 16 мая 2011 17:42

Цитата: “Маленькие милые врушки. Наши издатели в принципе критику воспринимают с трудом, что уж говорить о тех, кто не имеет возможности выпустить дополнительный тираж с возможными исправлениями.”
Ну как бы и речь шла не о издательстве, а о переводчиках.

Цитата: “Самомнения этим голубцам не занимать конечно.”
С ваших слов получается, что было бы лучше, если бы они считали, мол да мы особо и не надеемся на хорошую работу,нам бы выпустить тяп-ляп и пофигу на всё остальное.

Цитата: “Кстати, только мне кажется, что картинка с “повторюшкой”, какую Мангавест вывесил, сама по себе абсурдна до фееричности.
Как картина Оhhh… Аlright…
Лежит спящая “девушка”. на нее показывает стрелочка и подпись “повторюшка”. А в облачках диалог: “ЕЕ зовут Ти?” “А… Ага””
Вы вообще мангу читали? По видимому нет. Поскольку это кадр, когда Хидеки приходит в гости к юному гению в очках и Тии повторяет за кем-то там(нет сейчас томика под рукой), но то что повторяет, это я могу с уверенностью сказать.

А вообще удивляюсь я, откуда столько дерьма в вас, люди? Если всё так плохо, то вперёд, специально для вас открыли раздел с пользовательскими рецензиями, и что-то особого ажиотажа там не наблюдаю.

Цитата: “За такие кадры этих “профессионалов” стоит отправлять обратно в школу.”
Хоспади! Нашли целую одну ошибку орфографическую! Всё! Сжечь их всех!

Цитата: “А чо, тут никто еще не понял, что статья оплачена?
От издания Ёцубы и Адзуманги блевать же дерьмом хочется.”
Вы хоть представляете, что сейчас открыли шикарный способ заработать? Создавайте сайт, публикуйте на нём про плаченые рецензии. Более того, вы можете писать жутчайшую критику, и тогда вместо одного издательства за статью, вам будут платить 5 издательств за одну статью против конкурента!

POVSUDU VOLOSY
POVSUDU VOLOSY
Понедельник, 16 мая 2011 18:58

Кости, речь шла о картинке.
Не о манге.
О картинке.
Включите голову, нэ?
“С ваших слов получается, что было бы лучше, если бы они считали, мол да мы особо и не надеемся на хорошую работу,нам бы выпустить тяп-ляп и пофигу на всё остальное.”
Но ведь так и есть, правда? Так и надо было говорить.
“Если всё так плохо, то вперёд, специально для вас открыли раздел с пользовательскими рецензиями, и что-то особого ажиотажа там не наблюдаю.”
Я слышу слова патриота! Не, серьезно, хорош людей гонять. Сами как-то разбераются где и что им писать, а?
Проблема не в “одной орфографической ошибке”. Там им много, но это так, к слову.
Проблема в том, что палма не умеет писать по-русски. Вся брехня о филологах, которые якобы трудятся на палму – явная ложь. Кто таких филологов выпустил и из какого вуза?
И не нужны они никому кроме кучки фанов их поведения ( сомнительного и откровенно неприятного ) и тех нескольких людей кто способен потребить все. Ну, плюс есть еще личности, уверенные что даже палма однажды зацветет фиалками, да только бред это все.
Палма глупа и мертва.
И кстати, какие это фанаты упрашивали палму купить Чобитов, Азумангу и Ёцубу? Почитать бы сие… Кто просил? Почему палму? Почему эти серии? Явная ложь, по-моему. Никому это ТАК и ИМИ не нужно.

benebegern
Понедельник, 16 мая 2011 19:24

“Ничего особенного: написали «Палме» о желании переводить «Ёцубу», и нам на пробу дали «Отвязную троицу».”
Они, насколько я помню, говорили, что на пробу им давали главу “Некроманок”, а не “Отвязной роицы”. Поправьте, пожалуйста.

Tony Wortex
Tony Wortex
Понедельник, 16 мая 2011 20:05

> Benebegern
Уточним этот момент у издательства, и если что – подправим.
Спасибо за наблюдательность.

ViceVersa
ViceVersa
Понедельник, 16 мая 2011 22:20

Кости, речь шла не только о переводчиках. Ответ главного редактора вторит ответу переводчиков.

> Нашли целую одну ошибку орфографическую.

Если бы она была одна, то претензий к ПП было бы меньше на порядок.

> А вообще удивляюсь я, откуда столько дерьма в вас, люди? Если всё так плохо, то вперёд, специально для вас открыли раздел с пользовательскими рецензиями, и что-то особого ажиотажа там не наблюдаю.

Далеко не все страдают от избытка лишнего времени. Если бы в ПП больше уважали читателей, то давно бы обзавелись собственным форумом. Вы видели тему “Технические вопросы, поправки” на форуме КА? Чтобы достучаться до издателя не обязательно тратить время на написание рецензии. ПП диалог с читателем не интересен. Фангерлизму и фанбоизму – да, всему остальному – нет, т.к. это не более, чем “способ самовыражения” критиканов.

byratino
Понедельник, 16 мая 2011 23:31

А мне бы после разбора Ёцубы было бы стыдно появляться на публике…)

Кроу
Кроу
Вторник, 17 мая 2011 00:34

byratino, я, кстати, о том же подумал )

POVSUDU VOLOSY
POVSUDU VOLOSY
Вторник, 17 мая 2011 01:19

“А когда нас критикуют — делаем выводы и стараемся учесть замечания. От тиража к тиражу мы стремимся улучшать качество наших изданий.”
- Папа, когда я вырасту, стану знаменитым певцом!
- Постучи по дереву.
- Или художником…
- Постучи по дереву.
- Нет, я стану великим писателем!
- Постучи по дереву.
- Папа, но почему я должен все время стучать по дереву?
- Потому что мы с тобой дятлы, сынок !

Qubie
Qubie
Вторник, 17 мая 2011 02:30

Кости
«С ваших слов получается, что было бы лучше, если бы они считали, мол да мы особо и не надеемся на хорошую работу,нам бы выпустить тяп-ляп и пофигу на всё остальное.»
Ну это хотя бы было бы правдой, а не клоунадой, что творится в интервью. и вообще что вы тут гарцуете, вы один из этих голубцов?

Adelheida
Вторник, 17 мая 2011 07:27

VICEVERSA

>почему Кьяро Микелотто и в третьем томе “Кантареллы”

Простите, Вы умеете материализовывать из воздуха? Третий том “Кантареллы” еще издательство из типографии не получило. Проверяйте свои ошибки, прежде чем катить на кого-то бочку.

Кости
Вторник, 17 мая 2011 09:14

POVSUDU VOLOSY.
Вот вы на каждом углу истерично кричите, о том, как ужасен язык Палмы. И при этом не привили ни одного более-менее внятного примера, из чего я могу сделать вывод, что ваша критика ни на чём не основана. Пожалуйста, очень прошу, напишите конкретно с примерами. И не надо заливать про отсутствие свободного времени, у меня самой его не горы, здесь вопрос упирается лишь в желание. А пока что я ваши слова всерьёз воспринимать ну никак не могу.
____________________________________________________________________________
> “Если всё так плохо, то вперёд, специально для вас открыли раздел с пользовательскими рецензиями, и что-то особого ажиотажа там не наблюдаю.”
Я слышу слова патриота! Не, серьезно, хорош людей гонять. Сами как-то разбераются где и что им писать, а?
Причём тут патриот? Как я уже говорила выше, приведите 5-6 конкретных примеров “что палма не умеет писать по-русски” , да хоть и тут. Или вы считаете что перевод в манге должен быть сродни речи в ваших сообщениях? О! Ну тогда понятно чего вы так беситесь, если бы Пальма использовала термины вроде *ржунимагу*, то по видимому была бы вашим любимым издательством.
__________________________________________________________
>“С ваших слов получается, что было бы лучше, если бы они считали, мол да мы особо и не надеемся на хорошую работу,нам бы выпустить тяп-ляп и пофигу на всё остальное.”
Но ведь так и есть, правда? Так и надо было говорить.
>«С ваших слов получается, что было бы лучше, если бы они считали, мол да мы особо и не надеемся на хорошую работу,нам бы выпустить тяп-ляп и пофигу на всё остальное.»
Ну это хотя бы было бы правдой, а не клоунадой, что творится в интервью.
Только не надо вырывать мои слова из контекста. Переводчики написали, что хотят “выпустить в лучшем виде, как они того и заслуживают, на что последовал ответ об их самомнении, т.е. вам не нравиться, что они хотят выпускать качественную мангу (сейчас речь не о результате). Так что или выражайте свои мысли чётче, или читайте внимательно.

Qubie
Qubie
Вторник, 17 мая 2011 10:08

>Переводчики написали, что хотят “выпустить в лучшем виде, как они того и заслуживают

не вырывайте слова переводчиков из контекста, там написано: «…мы были уверены, что сможем их … выпустить в лучшем виде, как они того и заслуживают.» т.е. мне не нравится конкретно их самомнение, контрастирующее с результатом. Их мифические желания меня не интересуют.

>Так что или выражайте свои мысли чётче, или читайте внимательно.

Или подлизывайте по делу, или не подлизывайте вообще.

Adelheida
Вторник, 17 мая 2011 10:46

Читаю я этот тред, читаю и вывод один: поливать грязью Палму Пресс очень модно. :-)

NaTT
Вторник, 17 мая 2011 12:00

На Бокуре довольно подробный анализ перевода Ёцубы

POVSUDU VOLOSY
POVSUDU VOLOSY
Вторник, 17 мая 2011 13:36

Кости
То есть по-вашему я должен переть сейчас в книжный, тратить деньги на сие гуано, чтобы удовлетворить ваше самолюбие? Ага, щас.
Если вам язык палмы нравится – это вас выставляет в не лучшем свете.

Yasya
Вторник, 17 мая 2011 13:38

POVSUDU VOLOSY,
Ну раз вы их язык оцениваете, значит, хоть что-то в коллекции от них имеется?
Или вы основываетесь на изданиях столетней давности, как сейчас многие из фендома о КА отзываются?

Yasya
Вторник, 17 мая 2011 13:39

Qubie,
“Или подлизывайте по делу, или не подлизывайте вообще.”
Вам аналогичное можно предьявить – или поливайте грязью по делу, или не поливайте вообще)

Yasya
Вторник, 17 мая 2011 13:43

Про Бокуру вобще смешно. Чувак взял и сравнил вариант Пальмы со сканлейтом, а рядом повесил для жира оригинал в чистом виде т.е. непонятные японские загогулины. И учитывая, что в друзьях у них Аниманга висит, сложно представить что он о Пальме напишет хорошо.

ViceVersa
ViceVersa
Вторник, 17 мая 2011 13:43

Специально для Adelheida:

Пруфлинк 1: http://palmapress.ru/194-kantarella-ya-ne-angel.html

Пруфлинк 2: http://palmapress.ru/uploads/posts/2011-02/1297272237_cantarella3-183.jpg

И новостей о том, что ПП отозвали третий том из печати не было, ведь так?

POVSUDU VOLOSY
POVSUDU VOLOSY
Вторник, 17 мая 2011 13:53

Yasya
Нет, не имеется.
Я голосую рублём против палмы.
Азуманга1, Чобиты1, Ёцуба1 – прочитаны в магазине.
Это – ужос. И покупать этого я не буду.

Yasya
Вторник, 17 мая 2011 13:56

POVSUDU VOLOSY,
Т.е. вас даже не перевод не устраивает, а именно язык? Его вобще обьективно оценить сложно. Тогда соглашусь с Кости, в ваших словах истерия и ничего больше.

Qubie
Qubie
Вторник, 17 мая 2011 14:00

Yasya
«Вам аналогичное можно предьявить – или поливайте грязью по делу, или не поливайте вообще)»
Родителям своим предъявляйте.

POVSUDU VOLOSY
POVSUDU VOLOSY
Вторник, 17 мая 2011 14:02

Да, именно язык.
Истерия? Извините, а какая связь? Вот вам переведут ваш любимый роман, например с английского, языком тнтшного быдла, вам как, понравится? А вообще язык примитивный от языка хотя бы приемлемого вы отличить способны? Или вам просто пофигу?
Язык не только можно оценить, его в первую очередь нужно оценивать при подготовке печатных изданий.

Yasya
Вторник, 17 мая 2011 14:21

Qubie,
И вам всего хорошего.
POVSUDU VOLOSY,
“Вот вам переведут ваш любимый роман, например с английского, языком тнтшного быдла, вам как, понравится?”
Товарищ борец за добро и справедливость, взорвавший Дом-2, так это вы?
Нельзя постоянно реагировать на то, что вам не нравится. Вы от нервов полысеете.

Mysterina
Вторник, 17 мая 2011 14:23

POVSUDU VOLOSY
Вы за эталон сканлейт считаете или оригинал? Я вот раньше ёцубу ни в каком виде не читала, и ничего вычурного в тексте я у пальмы не ощутила, при прочтении. Вполне добротная манга. Мне понравилось.

POVSUDU VOLOSY
POVSUDU VOLOSY
Вторник, 17 мая 2011 14:31

“Товарищ борец за добро и справедливость”
Не, я – Мамору.
“Нельзя постоянно реагировать на то, что вам не нравится.”
А я и не постоянно. Спасибо, кстати, за заботу. Мне так приятно! Так надоело себя чувствовать брошенным, ненужным… иногда кажется, будто меня и вовсе нет… Ведь вся эта вредность – она от одиночества. Но просто Азуманга -одна из моих любимых вещей. Мне кажется, ее издали очень плохо! Мне обидно!
“Вы за эталон сканлейт считаете или оригинал?”
Эталона нет. Есть качественно сделанная работа, и есть барахло. Язык палмы – барахло. Почитайте – убедитесь.
Вычурного там и вправду ничего нет. Откуда ему быть-то? И почему – вычурное? Язык второкурсницы-давалки, не слезающей с кокаина, вот что такое палма.
Мне такое не нравится.

Yasya
Вторник, 17 мая 2011 14:40

“Язык второкурсницы-давалки, не слезающей с кокаина”
Странное у вас мнение. И знакомые. На Сейлор Мун не похоже ни разу.

POVSUDU VOLOSY
POVSUDU VOLOSY
Вторник, 17 мая 2011 14:47

“Странное у вас мнение. И знакомые. На Сейлор Мун не похоже ни разу.”
?

Кости
Вторник, 17 мая 2011 14:58

POVSUDU VOLOSY
Ох, давно я так не смеялась. Вот и как относится к критике человека, который пролистал томик в магазине? А вы ещё и язык критикуете, тут как минимум пара часов уйдёт на разбор полётов. Да и манера речи очень красноречиво говорит о критериях вашей оценки.

POVSUDU VOLOSY
POVSUDU VOLOSY
Вторник, 17 мая 2011 15:01

То есть вам там всё нравится?

POVSUDU VOLOSY
POVSUDU VOLOSY
Вторник, 17 мая 2011 15:03

Кстати, мой язык у вас перед глазами.
Что не понравилось? Что понравилось? Я, в отличие от некоторых, к критике добротно отношусь. Приму к сведению. Всё учту. И когда буду наезжать своими жалкими комментами на чудесную палму в следующий раз, качество наездов будет на порядок выше.
Мне важна ваша критика!

Adelheida
Вторник, 17 мая 2011 15:49

VICEVERSA,

Ну и что Вы мне пруфлинк о сдаче в печать подсовываете? Или Вы не так внимательно прочли мой комментарий? )))
Промах переводчиков – не посоветовались со знатоками итальянского языка и допустили роковую ошибку! :-) Что поделаешь. Но лично меня это, например, не смущает и жду, когда появится третий том “Кантареллы” в магазинах. На всякий случай: я не поклонница изд-ва ПП, а просто покупаю понравившиеся мне вещи. В их число входит и эта манга.

POVSUDU VOLOSY,
помню Ваши восторги относительно “Терры” от АСТ. Просто хочу постичь Вашу логику, поскольку там действительно только и оставалось любоваться графикой, так как язык, на который была переведена эта манга, с трудом можно назвать русским.
Опять же вывод: критиковать издательство “Палма Пресс” очень модно. :-)

POVSUDU VOLOSY
POVSUDU VOLOSY
Вторник, 17 мая 2011 15:53

Нормальный был язык в Терре.
Народ возбудился – мол, эдит плохой. Мол, с английского перевод.
С английского – ну и пусть! Может, если б палма наняла переводчика с английского, Азумангу бы так не угораздило…

ViceVersa
ViceVersa
Вторник, 17 мая 2011 17:04

^__^ Adelheida, и всё бы ничего, если бы не одно «но», через которое вы весьма кстати проскочили, цитируя мои слова. Консультация со специалистами в области итальяского, чтение дополнительной литературы по истории клана Борджиа – это для особо щепетильных. Проблема заключается в том, что перевод выполнен неправильно НЕ из-за незнания итальянского языка или истории, а в том, что имя Кьяро Микелотто по-японски пишется “???” (“КИ-А-РО”) “?????” (“МИ-КЭ-РО-ТТО”). А теперь вопрос. Как вы думаете, с какого языка выполнялся перевод, по крайне мере, имён? Дело издателя, конечно, только перевод с английского – это сарафанное радио, и именно поэтому в данном конкретном случае ни консультации, ни чтение доп. материалов, ни даже общение со старым-добрым гуглом – лишними не являются.

З.Ы. И не принимайте близко к сердцу критику в сторону ПП. Сами же говорите, что это мода, а с модой всем приходится мириться. ;)

Аноним
Вторник, 17 мая 2011 17:55

VICEVERSA,

да не принимаю я критику ПП близко к сердцу. :-) Мне, например, уже порядком надоели их дурацкие яойные новеллы с иллюстрациями идентичного качества. К примеру (там есть одна ч/б иллюстрация, которая приводит меня в неописуемый “восторг”) http://palmapress.ru/showboys.html

Японского, увы, не знаю. Поэтому здесь мне нечего сказать. :-) Могу лишь согласиться с Вами. Гугл, кстати, вразумительного ответа насчет “к” и “ч” в имени не дал. Но зная, как пишется в оригинале (на итальянском языке) имя исторического лица, можно заглянуть и в учебник итальянского, чтобы не лохануться при написании имени на русском. Но это уже мысли вслух. Но, тем не менее, промахи переводчиков не портят моего общего впечатления от этой манги. У меня дурная привычка: покупать мангу ради графики. :-) Кстати, из-за той же привычки покупаю манхву “Священник”, где на текст я уже давно перестала обращать внимание. :-)

Adelheida
Вторник, 17 мая 2011 17:57

VICEVERSA,

в предыдущем комментарии была я. Забыла залогиниться. :-)

Красная шапочка
Вторник, 17 мая 2011 22:16

Читаю и удивляюсь…. такое впечатление, что тот кто орет здесь, что Палма плохая все трешники и двоечники и закончили ПТУ! или вообще из школы ушли!….

Вы знаете, что такое художественный перевод?
Сообщаю вам, что комедии перевести на любой язык с оригинала очень сложно! И открою Вам слепцам глаза – Чарльз Диккенс написал Оливера Твиста (которого может вы, все-таки за свою малюсенькую жизнь, успели прочитать) как комедию! Но все кто пытался перевести Диккенса, многоуважаемые переводчики, еще старой закалки, не смогли передать английский юмор, не смогли передать каламбур! Почему? Да потому что в русском языке некоторые слова не являются ни омонимами, ни омофонами. Поэтому игра слов, например (board и board), что в переводе на русский – доска и совет…. хм… не удалась. Каламбур, при таких значениях слов, никак не получится, и естественно переводчикам пришлось просто это опустить…
И что вы думаете? Что японский юмор, который строится по своим языковым правилам, отличен??? что его легко передать? что легко сохранить шутку?

Красная шапочка
Вторник, 17 мая 2011 22:17

А ребята молодцы! Они хоть что-то попытались передать, да так, чтобы было понятно и верно.

POVSUDU VOLOSY
POVSUDU VOLOSY
Вторник, 17 мая 2011 22:26

Феерично

Сняжжок
Вторник, 17 мая 2011 23:29

Мне стало за “Бокура” обидно. Между прочим, Ёцубу переводила команда далеко не новичков. Сравнение со сканлейтом я считаю вполне уместным. Оригинал представлен. То, что это непонятные закорючки для кого-то – проблема не автора. А как еще показать, мне интересно, несоответствие текста и перевода???

Yasya
Вторник, 17 мая 2011 23:42

Сняжжок,
Фиг ли о русском переводе писать для того, кто и на японском прочтет не заморочится? Явно же писали рецензию для тех кто с Ёцубой на родном не знаком.
И я не против сканлейтеров, но там явно игра не в пользу Пальмы была, как бы хороша не была команда. Опять же, чей сканлейт то использовали в доказательство, все знаем? И банеры что на Бокуре, что на Ани-тян видим, так что не надо ля-ля. Хотели обо*рать Пальму – они это и сделали, а били ли там такие ошибки в русской лицензии или нет – волнует только того, кто не поленится и полезет закорючки переводить.

аноним2
Вторник, 17 мая 2011 23:42

Мангавест окончательно скатился в пиар всего подряд, комментарии окончательно скатились в фонтаны жира, фанбойство и попытки простых людей зачем-то спорить со всем этим.
Команда мангавеста, когда я делал вам отчет об ассортименте манги в своем городе, я был о вас лучшего мнения. Адье :)

Айрин Кис
Айрин Кис
Вторник, 17 мая 2011 23:56

Аноним2,
Я так понимаю, по-вашему, выходит что-то типа такого:
Обзор ли фестиваля от “Эксмо” или мероприятия от “Палмы”, рецензия ли на издание “ЭксЭл” или “Фабрики”, да даже новость о какой лицензии “Росманги” — если мы никого не обхаяли – всё пиар, за что бы мы не брались! Раз так…
.
Уважаемые представители издательств, будем рады вам помочь!!! Походу, у нас хорошо получается!
.
Что “Адьё” или “Куплено” , что “Спасибо” мы слышим с одинаковой частотой. Нам от них ни жарко, ни холодно. И денег не прибавилось, кстати, тоже) “Спасибо”, конечно, радует больше.
.
За отчёт спасибо Вам, было интересно.

Сняжжок
Среда, 18 мая 2011 00:00

Yasya))) спокойствие) Соглашусь, всегда можно к чему-то привязаться, и выставить все в определенном свете. Про сканлейт-команду, анимангу – все понятно. Но как автору еще показать, что перевод неточен? В принципе, как это доказать?! Он привел альтернативный русский перевод – раз, оригинал – два. Про пристрастность – Пальму любители сканлейта эээ…мягко сказать – не очень чтят, никто и не отрицает.

Yasya
Среда, 18 мая 2011 00:04

Сняжжок,
Я спокоен как удав)
Собствено пофиг на Ёцубу в данном случае, подход оценки не нравится. При сравнении сравнивают оригинал с переводом, а не с другим переводом. И вот оригинал с переводом сравнить не получается, потому что *прямого* перевода там и не представили. Потому и говорю что смешно полагаться на Бокуру)
аноним2,
Какой то вы недалекий. Пишут про то, что проходит. А то как будто Мангавест сам все это организовывает. Спасибо хоть, что пишут, не на всем же можно побывать.

Сняжжок
Среда, 18 мая 2011 00:11

Да, Манговесту – спасибо) а как бы вы предложили оценить перевод? *интересно*

Yasya
Среда, 18 мая 2011 00:24

Сняжжок,
Если обращались ко мне, а не к Мангавесту))
Америку не открою. Многие практикуют прямой без литературных излишеств вариант перевода с оригинала, буквально подстрочник. И рядом лицензионную версию. И никаких других фанатских переводов рядом, увы. Они с лицензиями не сравнятся только потому, что они не лицензии. Я сам знаю, фанаты иногда переводят получше лицензиантов, но так уж повелось.

Chrom
Среда, 18 мая 2011 00:56

Сняжжок
Если в переводе есть ошибка, достаточно просто перевести самому кусок текста, а рядом приложить скан страницы с лицензии с этой ошибкой. А то что Бокура практикует с публикацией японских сканов без перевода – это не разбор даже, а не пойми что. Впору усомниться, что там человек сам японский знает.

Лапоть
Среда, 18 мая 2011 00:56

To Yasya насчет: “потому что *прямого* перевода там и не представили”.
Каким местом рецензию читали?

Цитата с Бокуры в рецензии Ёцубы:

А здесь, похоже, обнажились знания переводчика. Ёцуба вместо «самуй» («холодный») говорит «цумэтай» («холодное на ощупь»). Сканлейтеры попытались это изобразить, а при официальном переводе решили, что появился хороший повод разнообразить речь Ёцубы словом из лексикона суровых сибирских мужиков. Ну а чё, смешно.

Yasya
Среда, 18 мая 2011 01:03

Лапоть,
Не надо. Читали настолько, что даже комментарии читали. И в каментах там парню указали конкретно на этот пример, который до этого был у товарища Кэйки-куна приведен неверно (смотреть цитату hsoyou).
Мне тоже слово “дубак” кажется не подходящим, но не надо всех на черное-белое делить. Все косячат.

Лапоть
Среда, 18 мая 2011 01:06

За такие косяки в моей реальности 200 рублей не берут (не знаю как в вашей). Или по крайней мере стыдятся брать.
А тут, герои прямо. Подвиг совершили. Ёцубу народу перевели.

Bonita
Среда, 18 мая 2011 01:25

Вас покупать никто не заставляет, кэп.Оч.
Смиритесь. Пальма не единственная кто косячит. Просто у них хейтеров больше, они помнят старую манеру общения Пальмы с читателями, но и все на этом. Косяки, плюсую, у всех бывают.

Yasya
Среда, 18 мая 2011 01:49

Лапоть,
Извините но походу вы такой же орун как Волосы, который поистерить и балоны покатать любит, но при этом издания сам не читал (в лучшем случае только обзоры), а про покупать уж вообще молчу. К чему тогда эта полемика про “200 рэ”? 1) Даром книги в магазинах дают редко, 2) покупать вы их не обязаны. В чем трабл? Опять старая песенка о том, что издательство криво переводит вашу любимую мангу? Ну так сканлейт вам в руки, раз там все устраивает. Альтернативы сейчас – дофига. Хоть с Амазона заказывай. Но поорать надо, что ж. Модно, правда.

POVSUDU VOLOSY
POVSUDU VOLOSY
Среда, 18 мая 2011 02:00

Да, издательство отвратно выпускает три любимых мной серии и просит за это непомерно много.
И хавать молча не буду, уж извините, и вам того же желаю.
С альтернативой палма борицца, кстати. Амазон – это не всем доступно, сорри.

Bonita
Среда, 18 мая 2011 02:08

POVSUDU VOLOSY,
Ну, милый! Тут как в поговорке: “Наше дело предложить – ваше дело отказаться” :)
Меня кстати в денежном плане больше заявления Галаева из Росманги убивают о том, что если покупать будут больше, цены на томики снизят. Вот это из раздела фантастики. Где это видано, чтобы у нас так просто снижали цены, если до этого несколько лет хавали по заоблачным? На гречку – даже не смотря на указания президента – и то до сих пор цену не снизили)

POVSUDU VOLOSY
POVSUDU VOLOSY
Среда, 18 мая 2011 03:01

Bonita
А вы инсайдер? Просто с таким подходом – мол мы выпустим тяп-ляп как хотим и по-афигеть-какой-цене-в-суперобложке а вы покупайте или нет -как хотите… Этот подход издательству ничего в общем-то хорошего не принесет. Меня устраивает, на самом деле. А устроит ли палму?

Bonita
Среда, 18 мая 2011 03:16

Я аутсайдер)
Самые высокие цены на моей памяти на мангу от Истари. Да и ни одно издательство вас насильно ничего покупать заставлять не будет, а то это уже преступлением попахивает)

Bonita
Среда, 18 мая 2011 03:18

Кстати, где Галаев, который хотел с главредом Пальмы пообщаться? Может, хоть он нас просветит, в чем они накосячили?

Qubie
Qubie
Среда, 18 мая 2011 10:03

Типичный разговор с фагами фейспальмы:
— В чем косяки?
— В том-то и том-то.
— Косяки у всех бывают и вообще покупать никто не заставляет!!!11
Лезть со своим фанбойством к нормальным людям никто не заставляет.

Di
Среда, 18 мая 2011 11:07

а что у пальмы с анимангой случилось, что их мангу не объявляют в новостях?

пальмафаг
Среда, 18 мая 2011 11:21

Типичный разговор с хейтерами палмьмы
— В чем косяки?
— Они всё испоганили! МНЕ_НЕ_НРАВИЦЦО!!11 Язык школьницы-шалавы!!111 Меня чуть не вырвало в магазине, когда я книгу в руки взял!11 Это моя любимая серия, я ее читал в сканлейте – теперь всё не так!11 Что они наделали?!!!111 А еще они в какой-то там манге двухгодичной давности ошибку сделали!!11 Дак как так вообще можно!11 Я вообще не покупаю от них мангу!11 В интернете написали, что всё ужасно!11 И за это 200 кровненьких с меня дерут!11 А вы вообще чего тут со мной не согласны? Не лезьте со своим фанбойством! И вообще вы один из них!!11
— Косяки у всех бывают. И у Комикс-арта, и у фабрики, и у, прости Господи, Истари. Но желчь народная вся на пальму льётся. Раз за разом. По поводу и без.

Утрирую, конечно, но на мой взгляд это ближе к истине в настоящее время.

POVSUDU VOLOSY
POVSUDU VOLOSY
Среда, 18 мая 2011 11:22

Да, кстати, и мне интересно… Ну, помимо того, что палма не заслуживает упоминания в связи с качеством своих изданий. Может, что-то еще между ними произошло? Крольчишка там пробежал или что-то?…

POVSUDU VOLOSY
POVSUDU VOLOSY
Среда, 18 мая 2011 11:23

Палмафаг, не школьницы шалавы, а второкурсницы-давалки, знатной кокаинщицы! Тут большая разница.

пальмафаг
Среда, 18 мая 2011 11:40

POVSUDU VOLOSY, извини, преврал немного, обобщая :) Буду знать

Di, у них, кажись, зуб был за то что они на заре существования пальмы писали о том как всё плохо. А издательство дурку включила и не восприняла _илиту_ и _святил манги_. А потом случился баттхёрт в виде Ёцубы, которую, как известно, админ аниманги сканлейтила.

Di
Среда, 18 мая 2011 11:56

ясно, детские обиды… думал серьезный ресурс.
Спасибо хоть есть мангавест, оперативно сообщающий о всех новинках манги и всех новостях. Впринципе, другие информационные порталы уже и не нужны =)
А что касается Ёцубы, то тут еще ничего – прочитал, получил удовольствие.Сцена с цикадами вобще вызвала бурю положительных эмоций. Потом прочитал сканлейт(до этого не читал его). Призадумался, оказывается могло быть и лучше. Хотя, сканлейт тоже не идеал – топорный язык во многом. И во многих местах, мне больше понравился вариант лицензии. А вот где действительно был взрыв мозга, так это в школьном дворе. Там как-то совсем кривовато получилось с переводом =\

GODrake
GODrake
Среда, 18 мая 2011 12:27

>>Bonita
Кто ко мне взывал?
По поводу цены на томики – если тираж будет больше, вполне реально отпускную цену издательства снизить. Просто чтобы магазины охотнее брали. Но если при этом магазины будут по-прежнему ставить 200р, тупо наваривая на 10р с книги больше, это не ко мне. Открывайте свой, годный магазин.

По поводу Ёцубы – у меня мнение сугубо субъективное, ибо сравнивать могу только с давно прочитанным анлейтом. Но прочитав восемь томов получаешь сквозное представление о характерах персонажей, стилистике их речи, общей атмосфере. Собственно из этого и формируется мнение о манге – нравится/не нравится. Перевод ПП на это представление накладывается как “перевод Гоблина” на Властелина Колец. Лица те же, события те же, а эмоции и смысл “не совсем те”. Хотя кому-то может в таком виде даже больше понравиться.
Есть хорошие находки, но они теряются в куче ляпов, небрежно переведенных мест и не к месту вставленных гиперэмоций и сленга.
Перевод должен быть интересным пересказом истории, а тут складывается впечатление, что авторы какую-то другую мангу читали. Хотя, повторюсь, может быть на японском оно именно так и звучит.

Лапоть
Среда, 18 мая 2011 12:58

В подтверждение слов Годрейка снова привожу цитату с Бокуры:

Мне неприятно это говорить, но в русском варианте Ёцуба-тян полная дура.

Пальмафаг,Yasya
Я лично купил Ёцубу, хотя мне издание категорически не нравится. Купил потому, что Ёцуба не кусок хлеба (не нравится этот хлебзавод, пойду к другому) и аналогов на русском больше нет и не будет.
То есть, есть единичный вариант и мне он не нравится. Я спокойно об этом говорю, и меня в истерики записывают. Логика есть, но где-то рядом. А вообще у Пальмы логика всегда где-то рядом, но не с нами.

Плюс отмечу, что Пальма борется со сканлейтом.
Альтернатива на Амазон – это смешно. Люди из глубинки нашим-то интернет-магазинам не доверяют, а вы им предлагаете банковскую карточку завести и с Америки заказывать.

Плюс есть ещё одни вариант. Английского я не знаю , зато владею русским очень хорошо и от “языка Пальмы” в их книгах меня воротит, а серии при этом любимые.
Что делать? Застрелиться?

benebegern
Среда, 18 мая 2011 15:50

Из двух предыдущих комментов можно сделать вывод, что читатель со сканлейтом Ёцубы незнакомый, Пальмовский вариант воспримет скорее положительно. Именно так в моем случае и было. И как-то не тянет сравнивать с другими вариантами.

PS. У Роберта Хайнлайна есть замечательная книга, которая на русском языке выходила в двух вариантах перевода: “Луна суровая хозяйка” и “Луна жестко стелет” соответственно. На тематических форумах видел немало холиваров по поводу, какой

benebegern
Среда, 18 мая 2011 16:01

(пост случайно отправился, собственно продолжение)
вариант лучше. И чаще всего ближе людям именно тот вариант перевода, который они прочитали первым. Можно делать выводы

POVSUDU VOLOSY
POVSUDU VOLOSY
Среда, 18 мая 2011 16:08

Нет, нельзя.
думаю если бы один из переводов делал гуглтранслейтер, вариантов какой выбрать было бы меньше.
так и тут.
то что делает палма – это не продукт, а дешевка. тут не в переводе даже дело ( хотя и в нём тоже ) а в неумении обращаться с родным языком. Дерьмовую работу на разность вкусов не спишешь.

Айрин Кис
Айрин Кис
Среда, 18 мая 2011 16:15

Я в принципе согласна с benebegern в том, что первое впечатление (от человека, от текста – не важно) — самое-самое. В дальнейшем судят по нему). Так что доля правды, на мой взгляд, здесь есть.

GODrake
GODrake
Среда, 18 мая 2011 16:32

Повсюду Волосы, давайте все-таки повежливее, люди старались. (Мне хочется в это верить.)
Я тоже согласен с benebegern в том что переводы бывают разные, и иногда достаточно блеклая в оригинале вещь в переводе может заблистать свежими красками.

POVSUDU VOLOSY
POVSUDU VOLOSY
Среда, 18 мая 2011 17:09

Азуманга вот и заблистала… Блямс!

Мышьяк
Среда, 18 мая 2011 17:48

“Блямс” – звук того же разряда, что и “Х*як”

POVSUDU VOLOSY
POVSUDU VOLOSY
Среда, 18 мая 2011 17:51

Вот-вот… О чем думала редакция палмы? Интересно, что между откровенно фаллическим х__ком палма выбрала отчетливо женский блямс.

Bonita
Среда, 18 мая 2011 20:30

GODrake,
“Кто ко мне взывал?”
Я, отче.
“По поводу цены на томики – если тираж будет больше, вполне реально отпускную цену издательства снизить. Просто чтобы магазины охотнее брали.”
Те простым смертным это никак не поможет, да и издательству тоже будет только в убыток по сравнению с текущим положением дел. Навар получат лишь магазины. Спрашивается, за что боремся?
По поводу того что вы на перевод конкурирующего издательства ругаетесь, основываясь на личных впечатлениях от анлейта… Даже не знаю, что тут скажешь. Вы мне как-то по-другому до этого представлялись. Более… разумным, что ли.

GODrake
Среда, 18 мая 2011 21:52

Bonita
Ну если для вас принципиально важно чтобы критику высказывали только те, кто читал ецубу на японском, а после этого купил издание ПП на русском… Интересно сколько таких вообще людей есть. На чем было, на том и читал. И не претендую на истину в последней инстанции. По вашему надо сделать альтернативный ПП перевод пары глав “как надо”, чтобы можно было их критиковать?

Vulpes zerda
Vulpes zerda
Среда, 18 мая 2011 22:15

Чтобы понять, что в переводе отрезали, лучше иметь больше одного варианта для сравнения. Мангу можно читать и совсем забив на текст. Стереть всё в баллонах – и читай. Общий смысл будет понятен.
В силу этого обстоятельства всегда есть люди, которым подойдёт ЛЮБОЙ перевод (и не только перевод, но и вообще любой текст в манге). Им будет искренне непонятно, чего все ополчились на такой милый перевод такой милой манги. Просто потому, что они не узнают, чего лишились.
Про первое впечатление, оно же “синдром утёнка” – это всё правильно, но нельзя любые претензии списывать на субъективное восприятие. Разумеется, когда человек примерно представляет, что было, а потом ему подсовывают фуфел, он может впасть, например, в ярость. А если не представляет, то просто решит, что данная манга – вот такая вот бесталанная фигня, а первый гражданин – психопат. Историй таких миллион.

Сняжжок
Четверг, 19 мая 2011 00:29

Насчет бокура – там еще говорилось, что у переводчиков издательства по сравнению со сканлейтом не получилось обыграть шутки.Так и есть. Потом, пример Бокура, где Фука здоровается с Уэмурой. Моих познаний (небольших, но они есть) хватает, чтобы сказать, что слова “дядя” (!) там нет.

Извините, комментирование на данный момент закрыто.