Второй бук-сет о «Котах-Воителях»
В продажу поступил второй бук-сет о «Котах-Воителях» от издательства «ОЛМА Медиа Групп». Комплект под названием «Звездоцап и Саша» состоит из трёх томов: «В поисках дома», «Побег из леса» и «Главный выбор».
Sorry, the comment form is closed at this time.
Судя по ужасному «Пилигриму», хорошего ждать не стоит.==
Как, кстати, они выпустили первый сет?
TIMA
http://mangavest.ru/recensions/7112
Сколько ни слышу про «ужасный перевод Пилигрима», никто из говорящих не читал…
Я читал. Перевод, может, и не такой ужасный, но редактурой там и не пахло. Плюс даже в таком простом тексте как у Пилигрима переводчик ухитрился допустить массу неточностей и откровенной отсебятины.
У моего знакомого, большого поклонника «Пилгрима» после того, как он увидел, что название группы Clash on Demonhead перевели как «Битва на Лысой Горе», на неделю случилась депрессия.
http://en.wikipedia.org/wiki/Clash_at_Demonhead
Это вот? А это вообще кто-нибудь переводил на русский?
Но вообще крутенько…
Кстати, в Пилигримвики об этом ничего не сказано, зато куча спойлеров.
http://scottpilgrim.wikia.com/wiki/The_Clash_at_Demonhead
Ну так в комиксе рок-группа называется.
Так там и группа Sonic & Knuckles есть и еще дофига всего, что горе локализаторы вместо того, чтобы дать нормальные примечания, попросту перекаверкали.
«Зведоцап и Саша» — пропустили букву «з» в первом слове, исправьте пожалуйста =)
Di,
Спасибо, поправили :)
Надеюсь в этих томах работы с редактированием было больше. предыдущий Сет читать было невозможно.
Tsander, я как раз имел в виду ужаснейшую верстку и редактуру (к слову, редактор и отв. за выпуск — один человек).
Непонятные знаки типа «??!!?!?…» или «!!…» ввергли меня, как человека, любящего русский язык и уважающего его знатоков, в непросветную пучину отчаяния.
Ну так в комиксе рок-группа называется.
Я знаю. И в фильме она тоже так называется. Я к тому, что поскольку там всё вокруг видео-игр крутится, это может быть отсылка к этой вот игре. Название достаточно уникальное. Как это название можно перевести — ума не приложу. Может быть, с «Лысой горой» вариант и не самый плохой (особенно, если английского не знать).
По поводу Скотта Пилгрима:
1) Реплики набраны комик сансом.
2) Верстальщик думает, что это хороший шрифт.
3) Верстальщик не знает, что такое Anime Ace.
4) Верстальщик не знает, что существует http://new.myfonts.com/WhatTheFont/
Ножики Чау, Навь Адамс — нет, спасибо.
Комикс рассчитан на людей, которые знакомы с Кунио-куном, знают, что на NES была игра «Clash at the Demonhead» и так далее.
Наши же чудо-переводчики просто причесали всё подряд и сделали из конфетки говно.
Очередная халтура, чтобы заработать на людях, которым фильм понравился. Ну, вы знаете, как это у нас делают обычно.
Если раньше я жал 55$ на оригинальный бокс, думал, вдруг что-то путное выйдет после таких громких заявлений, хотя идея с Ножиками и Цветиксами мне сразу не понравилась, то сейчас я с чистой совестью заказал оригинальное издание.
OK, полностью с вами соглашусь, никогда бы не смог высказать всё с такой точностью.
«Верстальщик не знает, что такое Anime Ace.»
Хороший верстальщик=)))))))) Уже из ушей идёт…