Второй бук-сет о «Котах-Воителях»
Коты-воители. Звездоцап и Саша. Том 3Коты-воители. Звездоцап и Саша. Том 2Коты-воители. Звездоцап и Саша. Том 1

В продажу поступил второй бук-сет о «Котах-Воителях» от издательства «ОЛМА Медиа Групп». Комплект под названием «Звездоцап и Саша» состоит из трёх томов: «В поисках дома», «Побег из леса» и «Главный выбор».

27 мая 2011 20:13
2
16
16 комментариев
TIMA
Пятница, 27 мая 2011 23:40

Судя по ужасному «Пилигриму», хорошего ждать не стоит.==
Как, кстати, они выпустили первый сет?

Tony Wortex
Пятница, 27 мая 2011 23:43
Vulpes zerda
Суббота, 28 мая 2011 01:04

Сколько ни слышу про «ужасный перевод Пилигрима», никто из говорящих не читал…

Tsander
Суббота, 28 мая 2011 04:18

Я читал. Перевод, может, и не такой ужасный, но редактурой там и не пахло. Плюс даже в таком простом тексте как у Пилигрима переводчик ухитрился допустить массу неточностей и откровенной отсебятины.

meat_eater
Суббота, 28 мая 2011 10:07

У моего знакомого, большого поклонника «Пилгрима» после того, как он увидел, что название группы Clash on Demonhead перевели как «Битва на Лысой Горе», на неделю случилась депрессия.

Vulpes zerda
Суббота, 28 мая 2011 12:07

http://en.wikipedia.org/wiki/Clash_at_Demonhead
Это вот? А это вообще кто-нибудь переводил на русский?
Но вообще крутенько…
Кстати, в Пилигримвики об этом ничего не сказано, зато куча спойлеров.
http://scottpilgrim.wikia.com/wiki/The_Clash_at_Demonhead

meat_eater
Суббота, 28 мая 2011 17:45

Ну так в комиксе рок-группа называется.

Tsander
Суббота, 28 мая 2011 18:34

Так там и группа Sonic & Knuckles есть и еще дофига всего, что горе локализаторы вместо того, чтобы дать нормальные примечания, попросту перекаверкали.

Di
Суббота, 28 мая 2011 19:32

«Зведоцап и Саша» — пропустили букву «з» в первом слове, исправьте пожалуйста =)

Айрин Кис
Суббота, 28 мая 2011 19:34

Di,
Спасибо, поправили :)

Лили
Воскресенье, 29 мая 2011 08:59

Надеюсь в этих томах работы с редактированием было больше. предыдущий Сет читать было невозможно.

TIMA
Воскресенье, 29 мая 2011 12:09

Tsander, я как раз имел в виду ужаснейшую верстку и редактуру (к слову, редактор и отв. за выпуск — один человек).
Непонятные знаки типа «??!!?!?…» или «!!…» ввергли меня, как человека, любящего русский язык и уважающего его знатоков, в непросветную пучину отчаяния.

Vulpes zerda
Воскресенье, 29 мая 2011 16:32

Ну так в комиксе рок-группа называется.
Я знаю. И в фильме она тоже так называется. Я к тому, что поскольку там всё вокруг видео-игр крутится, это может быть отсылка к этой вот игре. Название достаточно уникальное. Как это название можно перевести — ума не приложу. Может быть, с «Лысой горой» вариант и не самый плохой (особенно, если английского не знать).

Ок
Понедельник, 30 мая 2011 15:56

По поводу Скотта Пилгрима:
1) Реплики набраны комик сансом.
2) Верстальщик думает, что это хороший шрифт.
3) Верстальщик не знает, что такое Anime Ace.
4) Верстальщик не знает, что существует http://new.myfonts.com/WhatTheFont/

Ножики Чау, Навь Адамс — нет, спасибо.
Комикс рассчитан на людей, которые знакомы с Кунио-куном, знают, что на NES была игра «Clash at the Demonhead» и так далее.
Наши же чудо-переводчики просто причесали всё подряд и сделали из конфетки говно.

Очередная халтура, чтобы заработать на людях, которым фильм понравился. Ну, вы знаете, как это у нас делают обычно.

Если раньше я жал 55$ на оригинальный бокс, думал, вдруг что-то путное выйдет после таких громких заявлений, хотя идея с Ножиками и Цветиксами мне сразу не понравилась, то сейчас я с чистой совестью заказал оригинальное издание.

meat_eater
Понедельник, 30 мая 2011 19:26

OK, полностью с вами соглашусь, никогда бы не смог высказать всё с такой точностью.

POVSUDU VOLOSY
Понедельник, 30 мая 2011 20:05

«Верстальщик не знает, что такое Anime Ace.»
Хороший верстальщик=)))))))) Уже из ушей идёт…

Sorry, the comment form is closed at this time.