«Ателье Paradise Kiss»: Немного моды, немного истории
Paradise Kiss

Лет шесть назад, в пору активного увлечения мангой о моде и дизайне, я, конечно же, не смогла пройти мимо «Паракисса». И была несколько разочарована — сюжет больше затрагивал тему любовных отношений, нежели суровых будней молодых талантов на пути к мировому признанию. Но графика и драматизм произведения сделали своё дело — я полезла знакомиться с остальным творчеством мангаки, а, добравшись до «Наны», успокоилась и слегка поостыла.

Лишь теперь, подготавливая материал для написания этой рецензии, я могу утверждать, что одного беглого знакомства было явно недостаточно…

 


Данная рецензия написана в двух версиях — полной (с подробным описание автора и манги, рассуждениями на тему, более тщательным разбором издания и т.д.) и краткой (для тех, кому излишние подробности ни к чему). 
Обзор тома на русском ищите под логотипом издательства.


Читать полную версию

 

Ano Natsu

Начнём, пожалуй, с автора Paradise Kiss, с Ай Ядзавы. Её первая работа — Ano Natsu — увидела свет в далёком 1985-ом в журнале для начинающих мангак Ribon Original.

Тогда перед оканчивающей школу художницей стоял важный вопрос: продолжить ли обучение дальше или, уж если получается, стать комиксистом? Любой японец тех лет, не задумываясь, предпочёл бы высшее образование перспективе неизвестно сколько жить на скромную зарплату начинающего мангаки. Как бы то ни было, Ядзава всё же поступает в институт мод, однако лишь затем, чтобы бросить его, так и не окончив. И она не прогадает.

Сегодня на её счету более десятка произведений, и два из них стали супер-хитом по всему миру.

Постепенно перерастая из школьных историй о любви, её произведения стали затрагивать тему становления личности, выбора собственного жизненного пути, а сюжеты — тяготеть к миру шоу-бизнеса и моды, достигая на данный момент своего апогея в одной из самых красивых мелодрам всех времён, «Нане».

Манге Ай Ядзавы присущи не только затягивающие истории, но и великолепное графическое исполнение. Сохранив «лёгкость», общий стиль практически до неузнаваемости изменился со времён первого ваншота, мало отличавшегося от типичного сёдзе. Рисунок последних работ стал намного специфичнее: особенно хороши лица и нарочито детализированные костюмы, а вот руки-ноги, да и пропорции — как говорится, «на любителя».

АртАртАртАртАрт

Помимо оригинальной графики и сильных сюжетов, мангу госпожи Ядзавы отличает потрясающий творческий подход к собственным произведениям.

Художница очень любит персонажей своих историй и старается использовать их в последующих работах.

Так, например, герои Tenshi Nanka ja Nai (1992 год) встречаются в сцене на ярмарке в следующей работе мангаки — Gokinjo Monogatari (1995 год), действующие лица которой, в свою очередь, становятся полноценными участниками сюжета Paradise Kiss (1999 год).

Да что герои! К каждой серии автор даже бар специально придумывает :)

Кроме того, бывшая студентка института мод, госпожа Ядзава прямо-таки обожает всякие брэндовые вещицы.

На страницах её манги вы найдёте, например, спортивный кабриолет Jaguar XK8/XKR 1996 года выпуска, ПК Macintosh, тостер с пандочками фирмы Sanyo, плакаты группы The Yellow Monkey, море одежды, обуви и аксессуаров от Вивьен Вествуд и т.д. и т.п.

Ягуар в мангеЯгуар IRLApple Macintosh в мангеУкрашение от Вивьен Вествуд в мангеУкрашение от Вивьен Вествуд IRL

Однако этим страсть Ядзавы к именитым вещам не ограничивается. Мангака не прочь придумывать и свои лейблы. Так, например, всё в том же Gokinjo Monogatari свет увидел дизайнерский брэнд Happy Berry, от которого фанаты пришли в полный восторг — настолько шикарно он вписался в сюжет, а также был симпатично и многообразно представлен.

 

Но вернёмся к Paradise Kiss.

Как известно, 90-ые годы прошлого века весь мир переживал бурно и многообразно. Не обошло это буйство стороной и Японию. Граждане некогда закрытой от «внешних воздействий» Страны восходящего солнца стали жадно впитывать в себя особенности чужеземной культуры — воспитанные на консерватизме молодые люди принялись с гордостью ломать прежние стереотипы.

И одной из первых на всё это отреагировала, конечно, мода.

Предположительно, госпоже Ядзаве на тот момент было «слегка за двадцать». Возраст такой, что заново учиться уже не пойдёшь, а работа мангаки ещё не способна обеспечить на всю жизнь, ибо брэнды стоят денег >_< Поэтому тема перелома стереотипов затронула её как никого другого. Можно было, конечно, выйти замуж и стать домохозяйкой, но, как видим, это не путь самурая :) Своё занятие мангака не бросила, а, напротив, взялась за Paradise Kiss.

Zipper

Серия увидела свет в 1999-ом году в популярном японском журнале для девушек Zipper, известном своей модной направленностью. Сюжет истории таков.

Старшеклассница Юкари — послушная дочь и примерная ученица — готовится к предстоящим вступительным экзаменам в престижный университет. Однако всё в её жизни переворачивается с ног на голову, когда в один прекрасный день на улице её окликает пирсингованный парень и предлагает стать моделью для марки одежды, разрабатываемой его сокурсниками в школе мод. С этого и начинается борьба Юкари за своё счастье.

Помимо, в общем-то, нетипичной любовной истории и жизненного выбора героини, автор преподносит нам самые актуальные на тот момент «типажи» молодёжной моды — неслучайно её печатали именно в Zipper’e:

ЮкариМивакоАрасиИзабеллаДжорджи

Юкари — до тех пор, пока Юкари не перестаёт быть «примерной ученицей», она носит форму и только форму;

Мивако — «лолита», хотя иногда (под влиянием брэнда Happy Berry) её заносит в «ретро»;

Араси — музыкант, поэтому для него характерен стиль «вижуал кей»: эпатажный пирсинг, яркий цвет волос (все помнят, какой он «необыкновенный» блондин?), косухи, заклёпки, потёртости-порватости и т.д.;

Изабелла — винтажный гот: full-look конца XIX — начала XX века, что тут скажешь;

И, наконец, Джорджи ака Дзёдзи — дэнди-метросексуал… Э-э-э… Перефразирую. Ухоженный дамский угодник. С бисексуальными садо-мазо наклонностями в придачу, да.

Паракисс

Наверное, в наше время вряд ли кого удивишь подобными персонажами. Да и тогда это не было столь шокирующим. Однако госпожа Ядзава сумела очень чётко отразить вкусовые предпочтения молодёжи 90-ых. И в результате мы видим работу, которая является классической в том хорошем смысле, что она будет жить вечно, поскольку, как и любая классика, дает прекрасное представление о времени, в котором создавалась.

Сейчас Paradise Kiss, быть может, и уступает по популярности культовому творению Ядзавы — «Нане», тем не менее, он рискует пережить очередной бум фанатизма по всему миру — как стало известно, в январе 2011-го нас ожидает свеженький Live-Action.

 

Фабрика комиксов

России же повезло ещё больше. В 2008-ом году мангу лицензировало издательство «Фабрика комиксов», и выход томов на русском так кстати поддержит здоровый интерес к серии. Давайте посмотрим, над чем поработали фабриканты за эти два года.

Вопреки пословице, всякая книга начинается с обложки, и её тоже надо оценить. Оформление выбрали как у японского издания — лиловое с тёмно-зелёным — что, на мой взгляд, замечательно, ибо есть масса примеров дизайна, далёкого от оригинала.

Оригинальное изданиеTokyopop - левая обложкаTokyopop - Издание 2002 годаTokyopop - ПереизданиеАргентинское изданиеНемецкое изданиеФранцузское издание
Польское изданиеИтальянское изданиеИтальянское коллекционное изданиеИтальянское DELUXE изданиеТайваньское издание (Китай)Гонконгское издание (Китай)Российское издание

Том хорошо проклеен и легко раскрывается. Формат прекрасен — как мы уже отмечали в Дайджесте за сентябрь, он увеличен, равен «Пластиковой малышке» и т.п.

Удивило отсутствие возрастного ценза на манге для девушек от 16-ти. Причём ограничение по возрасту чётко указано на сайте «Фабрики», однако на самом томе об этом ни слова (хотя, в данном случае — ни цифры).

Также кого-то может смутить «подредактированное» издательством название — «Ателье Paradise Kiss».

Как известно, в оригинале манга называлась просто Paradise Kiss (????????).  Однако «Фабрикой» был приведён ряд аргументов, почему данное название не подходит для русского издания, и среди них: «желательно иметь русские буковки в заглавии» [ноу комментс], «слово “ателье” использовано самим автором, по-японски пишется как ???? (аториэ)» [и его нет на обложке], «основное и официальное значение слова “Паракисс” — разумеется, торговая марка» [но не название ателье], «по ходу развития сюжета это название используется и в других контекстах, <…> и здесь это слово уже употреблено в значении “место” и “компания людей”» [т.е. издательство само признаёт наличие других значений словосочетания] и др. Вот так.

Обращаясь к началу своей рецензии, напомню, что это произведение не столько о дизайнерском искусстве, сколько об отношениях, жизненном выборе и «взрослении». Оно не описывает тонкости работы модельеров или судьбу самого брэнда Paradise Kiss, а главная героиня связана с ним лишь косвенно. Помимо того, в манге не раз встречаются фразы типа «I’ll bring you to Paradise», ассоциирующиеся (по крайней мере, у меня ^^”) с обещанием неземного наслаждения, большой любви и т.п. И, если говорить субъективно, то словосочетание Paradise Kiss — это некий собирательный образ, который автор обыгрывает каждый раз по-новому. Поэтому, лично для меня, «Фабрика комиксов» конкретизировали его, лишив возможности собственных интерпретаций.

Задняя сторона обложки — а конкретно аннотация — кишит обилием уменьшительно-ласкательных. Там же нашёлся адрес АСТовского магазина электронной книги, в котором мангу, конечно, не продают.

Открываем. Цветников, как и обещали, нет, что печально. В оригинале первые страницы весьма креативны — вначале идёт калька с картинкой платья, в котором праздновали приход Юкари в шайку, а под ней — цветник с изображением вешалки. Смотрится очень мило и необычно, но не у нас.

 

Баги печатиБаги печатиБаги печати - муар

Печать, к моей неожиданности, хорошая: чёткая, контрастная, чёрный размыт слегка, краска мажется несильно. Однако ценой контрастности стало «съедание» некоторых полутонов, в результате чего они стали едва различимы. Помимо того, несколько страниц отметились не то «замывами», не то «потёртостями» картинки, но таких единицы. Муара совсем чуть-чуть. Это если придираться. В целом же, повторюсь, печать приятно удивила.

Оригинальное название глав – Stage – «Фабрика» взяли на себя смелость перевести и выбрали для этого слово «сцена».

Знающие английский наверняка уже прикинули пару вариантов перевода данного слова, которое охватывает сразу несколько семантических полей: 1) «помост», «сцена», «эстрада», «театр»; 2) «этап», «фаза», «ступень», «стадия»; 3) различные технические значения и др. Как и в случае с названием манги, издательство оставило нам только один вариант.

Недостатки вёрстки заметить нетрудно — текст кривоват (в основном, по высоте), завёрстан вторым (и «жирным») Anime Ace’ом. Причём им завёрстан буквально весь текст — и простые реплики, и мысли, и приписки, и то, что в оригинале было подписано от руки. Разнообразия явно не хватает.

Ё

Отдельным недостатком вёрстки считаю отсутствие «Ё», без которой и текст дольше воспринимается, и начинают «всплывать» всякие непонятности типа «дерг» — мало того, что исходное слово сократили до неупотребляемого варианта, так ещё и ударную (и единственную) гласную заменили.

Ономатопоэтизмы NO MORE!

Звуки шрифтовые, отретушированы практически без багов (правда, и тяжёлой ретушёрской работы в «Паракиссе» почти нет). Отдельно смущают «звуки», которые не прошли должного адаптирования — «дрожь», «покраснела» и т.д. Но это личное :)

 

Самое неудачное, что есть в издании – это его редакторская обработка.

 

РедактураРедактураРедактура

Текст изобилует чрезмерным употреблением местоимений и наречий, с избытком встречающихся чуть ли не в каждой фразе. Часто употребляются однокоренные слова в соседних репликах, много лишних повторений.

 

А от стилизации хочется рыдать. Вот пара примеров.

В оригинале нет никакого "фи"Снова выдуманное "фи"Где ж это молодую парочку любовниками называютъ?
Вымораживает!Секаса оченя не хватает!Синхронная речь. Коллективный мозг.

Помимо того, есть и проблемы с адаптацией. Так, без каких-либо объяснений, остались слова «омусуби», «фуросики», «синигами» и т.д. А ставшее у японцев нарицательным «Садзаэ-сан», напротив, расшифровывается без особой необходимости — данное понятие вполне заменяется простым аналогом «феминистка». Иногда встречаются неадекватные звуковые интерпретации — как, например, в кадре, где Юкари «шаркнула» так, шо аж споткнулась.

ОмусубиСинигамиШАРКСтуденческий блокнот

Студенческая записная книжка Юкари неожиданно переименовалась в Дневник и приобрела несколько другое для российских читателей значение — а-ля «Блокнот о самом сокровенном».

И дядя оказался отцом

Помните, я упоминала бар? В издании «Фабрики комиксов» Мивако объясняет, что этот бар «усыновил» отец Джорджи, в то время как в оригинале написано, что бар достался Джорджи от дяди. Видимо, в Японии какие-то запутанные риелторские схемы :)

Резюмируя вышесказанное, создаётся впечатление о халтурной редакторской работе, что довольно странно, во-первых, для издательства со стажем, а, во-вторых, для ИЗДАТЕЛЬСТВА.

 

Подведём итог.

Долгожданный том поступил-таки в продажу, чему все мы несказанно рады — наконец-то российский рынок пополняется хорошими, признанными, именитыми тайтлами. Омрачает праздник лишь одно — посредственное отношение к работе над  произведениями подобного масштаба.

Печать заметно подтянулась, но редакторских усилий «Фабрики» оказалось явно недостаточно. Быть может, виной всему манга, рассчитанная на аудиторию постарше и потому требующая более ответственного подхода к подготовке издания?

Хотя, постойте… Кто вообще читает мангу на русском?! :)

Косплей
КосплейКосплейКосплейКосплей
КосплейКосплей
Данная рецензия написана в двух версиях — полной (с подробным описание автора и манги, собственными рассуждениями на тему и т.д.) и краткой (для тех, кому излишние подробности ни к чему). Обзор тома на русском ищите под логотипом издательства.
11 октября 2010 00:24
6
10
Комментарии (10)
Дмитрий Марков
Понедельник, 11 октября 2010 09:19

“А от стилизации хочется рыдать. Вот пара примеров”

Можно вот эти места подробнее откомментировать? Просто у меня они ни какой антипатии не вызвали (подобный сленг и словечки как раз в характере данных персонажей, на мой вкус). Хотелось бы понять, что именно стало не так после перевода (т.е. было в исходном варианте).

А “Студенческая записная книжка Юкари” обозначенная как “дневник” только усиливает драматизм происходящего (т.к. я например понятия не имею, какую эмоциональную нагрузку несет в себе японский термин “Студенческая записная книжка” и что они в нее обычно записывают).

P.S. Лично мне перевод понравился. Было смешно, глаз ни где не спотыкался (даже в местах отмеченных рецензентом).

Айрин Кис
Айрин Кис
Понедельник, 11 октября 2010 15:20

Если Вас насторожил мой резкий выпад в сторону редактора «Фабрики», то я прошу не обращать на него внимания. Я поклонница мангаки, к тому же, девушка, поэтому к данному изданию априори отношусь критичнее молодых людей :)
Как и указано в примечаниях к картинкам, в оригинале Мивако не говорит никакого «фи» — это редакторская вольность, за которую, честно, стоит дать по шее. Несмотря на некоторую детскость, Мивако очень милая и добрая девочка, воспитанная в хорошей семье. С чего бы её репликам придавать оттенок высокомерности и нарочитой манерности, когда его не было даже в оригинале?
Кстати, в диалоге «Да ну? – Ну да! – Фи!» чувствуется, будто Мивако на слова Джорджи говорит «Вздор!». В оригинале же она говорит что-то типа «Вот оно как…», соглашаясь и принимая его слова на веру, по поводу чего и возмущается сидящий рядом Араси (обрезавшийся в моём примере).
Назначение блокнота не угадывается и после того, как его переделали в «дневник». Наоборот, ему придали ещё и не свойственное — получилось, что это какбэ личный дневник Юкари, куда она записывает все свои переживания или что-то в этом духе. Это сильное расхождение в смыслах с оригиналом.
Что касается остальных приведённых мною примеров, то в основном они касаются литературного вкуса. А о вкусах, как говорится, не спорят.

Могу ещё добавить, что остальные тома куплю, не задумываясь и не морщась — хорошие серии следует поддерживать.

Дмитрий Марков
Понедельник, 11 октября 2010 16:51

“Если Вас насторожил мой резкий выпад в сторону редактора «Фабрики»”

Да нет, просто я и английский-то язык со словарем знаю, вот и хотел понять на сколько велико расхождение. Сам-то я ничего против вольных переводов не имею (если они соответствуют “духу” произведения), т.к. очень часто переводы “близко к тексту” наносят произведению урон гораздо больший, чем достаточно вольные “пересказы” и адаптации. Вот к примеру перевод “Чобитов” (во всяком случае, то что удалось прочесть на сайте издательства) мне показался немного “суховатым” (т.е. похоже была потеряна какая-то доля эмоциональности, хотя сам перевод стал видимо более “точным”). Или взять к примеру перевод шуток и каламбуров. Подобные вещи думаю нужно основательно адаптировать к языку (или полностью заменять на аналоги) т.к. прямой перевод обычно сказывается крайне отрицательно на результате (хоть и оказывается “близким по тексту”). Думаю история с “дневником” относится как раз к этой категории. Хотя и Ваше отношение к данным изменениям я прекрасно понимаю т.к. это действительно дело вкуса и тут крайне важно не перегибать палку (и если реплики не соответствуют характеру персонажа, это тоже не очень хорошо).

Однако если брать “Паракисс” от фабрики как “вещь в себе”, то мне в принципе все понравилось. Во всяком случае юмор похоже не пострадал.

Кроу
Кроу
Понедельник, 11 октября 2010 20:38

“Да ну? Ну да! Фи”
Особенно “порадовало” )

Сол
Вторник, 12 октября 2010 09:49

?????это не просто записная книжка, а документ, выдаваемый в школе, он отчасти выполняет функции нашего ученического билета, но в нем также могут быть школьные правила, гимн школы, расписание занятий, записи о неявках и т.п. Точного аналога в России нет, но ученический (не личный) дневник покрывает хотя бы часть этих функций.

Дмитрий Марков
Вторник, 12 октября 2010 16:18

‘Boy!’ cried Will. ‘You must be the Tattooed Man!’
‘No.’ Jim studied the stranger. ‘The Illustrated Man. There’s a difference.’

Ray Douglas Bradbury “Something Wicked This Way Comes”

Ж)

Aki Saru
Aki Saru
Среда, 13 октября 2010 19:17

Ооо… Спасибо, очень понравилась рецензия! Так много нового…

Аноним
Понедельник, 6 декабря 2010 16:01

Дорогой автор, а какие манги про моду и дизайн вы можете посоветовать?
П.С. Да, я слоупок

Айрин Кис
Айрин Кис
Понедельник, 6 декабря 2010 18:03

На самом деле, мне попадалось крайне мало подобных работ. И самые сильные, это, пожалуй, всё-таки истории Ядзавы – Gokinjo Monogatari, “Паракисс” и отчасти “Нана”.
На тему дизайна ещё есть неплохая манхва Bibi, но надо помнить, что манхва по сути немного “топорнее”, жёстче (манга обычно как-то плавнее по сюжету и эмоциям). Хотя корейцы очень любят тему моды – во многих их работах встречаются интересно одетые персонажи :)
Про модельный бизнес есть ещё история The One, которую также выпускают (какбэ) “Фабрика комиксов”, однако новых томов не было очень давно :/
О моделях ещё можно попробовать Tokyo Juliet – симпатичная драма, но именно драмы там много. И по ней то ли есть, то ли только будет снят лайв :)
И коли уж упомянула, есть дорама по манге Real Clothes – история о девушке-продавце из крупного торгового центра, которая волею судьбы переводится работать в отдел женской одежды и становится связанной с миром моды ^^ Сама манга, увы, доступна только на японском.
Отдельно темы моды и дизайна прослеживаются во многих мангах. Например, в Skip Beat! есть чуток :) Но там они всё-таки не лидирующие…
Вот то, что пока пришло в голову ^^

Аноним
Пятница, 17 декабря 2010 20:41

Спасибо большое

Извините, комментирование на данный момент закрыто.