Мобильная маргаритка: «Гипоаллергенно»
Мобильная маргаритка, том 1

Как известно, в настоящее время в число приобретённых специально для «Росманги» лицензий входят «Оран», «Кэнити», «Карэ Кано», «Дейзи» и «Дораэмон». Но если выбор большинства из них был вполне очевиден — в фэндоме это вещи довольно известные, с аниме-сериалами, — то «Маргаритка» вызвала у читателей смешанные чувства: оказалось, далеко не все с ней знакомы. В общем-то, зря…

 

Автором серии является Мотоми Кёсукэ. Открытие её таланта принадлежит журналу сёдзё-направленности  Betsucomi Deluxe издательства Shogakukan, опубликовавшем в 2002 году первую работу мангаки, Hetakuso Cupid.

 

Beast Master

Госпожа Кёсукэ является хорошим примером кропотливо работающего и не отрекающегося от собственного стиля автора: её библиография небольшая — за исключением «Маргаритки» лишь одна серия (Beast Master) протянула дольше одного тома, закончившись… на втором. Тем не менее, на счету автора с десяток танкобонов, хотя многие из них представляют собой oneshot-сборники. Но дело, конечно, не в этом: тем, кто следит за популярными в США или Японии сёдзё-сериями, наверняка встречались и, главное, запомнились её работы.

 

Графический стиль мангаки достаточно уникален, не спутаешь. Излюбленным жанром госпожи Кёсукэ является комедия, поэтому редко какая история становится исключением из этого почти-правила. [Не раз я в погоне за хорошими лав-стори натыкалась на её работы, но вместо искомого получала отличные комедии «с элементами романтики» — и не жалела.]

Мобильная маргаритка. АртМобильная маргаритка. АртМобильная маргаритка. Арт

В сюжетном плане Мотоми Кёсукэ любит миксовать, что называется, сладкое с солёным: мужские персонажи часто носят двойственный характер и по тем или иным причинам вынуждены скрывать своё «настоящее лицо», в то время как героини кхм… выступают в роли наивных, но умных (!), а главное — добрых пацанок без sex appeal, попадающих в дурацко-смешные ситуации. Поверьте, равнодушными они не оставят!

 

Заработав популярность в качестве комедийной сёдзё-мангаки, в 2007 году госпожа Кёсукэ принимается за «Мобильную маргаритку», первая глава которой носит привычный комичный характер. Но уже к середине первого тома читатели понимают, что перед ними не просто очередная забавная коротенькая история: удивительно правдоподобно и легко сочетая переходы от смешного к грустному, мангака неожиданно выводит сюжет в драматическую плоскость, куда более глубокую, чем встречалось в прежних работах.

Мобильная маргаритка

Сюжет «Маргаритки» вращается вокруг шестнадцатилетней Тэру Курэбаяси. Предыстория такова: перед смертью старший брат Тэру оставляет ей телефон с адресом некоего «Дейзи» со словами, что отныне Дейзи займёт его место. С тех пор смс-ки стали единственной отдушиной девушки, а Дейзи превратился в таинственного и недосягаемого, но заботливого защитника Тэру.

 

Чтобы заплатить за разбитое окно, в один прекрасный день Тэру попадает на службу к  вредному и беспощадному школьному уборщику Тасуку Куросаки. Но постепенно она начинает подозревать, что на самом деле Куросаки и есть горячо любимый ею Дейзи. Так ли это, какие чувства испытывает Куросаки к Тэру и вправду ли хакеры незаконны — мучается вопросами героиня, пока мы с удовольствием наблюдаем за развитием событий :)

 

В настоящий момент серия насчитывает девять томов и пока далека от завершения.

 

 

РМ

Обратимся к российскому изданию. Поскольку с выбором полиграфического оформления томиков нам уже удалось познакомиться, на сей раз особое внимание уделим «внутренностям».

 

Логотип русской версии «Маргаритки» стилизован и приближен к оригиналу. В качестве перевода названия выбрана прижившаяся в фэндоме версия.

Пример хорошо адаптированной вывескиПример не очень хорошо адаптированной вывески

 

Подход к оформлению произведения — как и у предыдущих серий «Росманги»: важные надписи и таблички перерисованы, звуки подписаны вручную (но иногда трудночитаемы или неточно переведены). [Практическое значение таблички с катаканой для меня загадка.] С вёрсткой особых проблем не наблюдается, разве что переносы не всегда удачные, но всё в пределах правил.

Не «шух», а звук удараСвоеобразная интерпретация звуковНе «Хвать», а вздрагивание руки другого персонажаДанный звук ближе к грохоту, чем к рассеканию воздухаЕрошит, а не дёргает за волосыУдар лестницей по голове, а не «скрип»

Наиболее проблематичной стороной издания для меня стал текст. Стиль повествования в манге, безусловно, разговорный, но на повторы однокоренных слов есть свои лимиты (тем более когда эти повторы легко заменимы).

Примеры повторовПримеры повторовПримеры повторовПримеры повторовПримеры повторов

Нашлись и неверные знаки препинания.

Пример лишней запятойПример лишней запятойПример лишней запятой

Кривые или нелогичные фразы, нередко являющиеся артефактом японской грамматики, — наибольшая проблема издания.

Умер - онЕго загадочность прямо как геройСэнсэй сам отвечает на свой вопрос
Второе облачко следовало разбить на отдельные фразыНу, тут всё простоОчень бессвязноТоже довольно бессвязно, лучше перефразировать

Также замечены парочка неточных значений подобранных слов, немножко требующих объяснения японизмов, несколько необоснованных перестановок слов в рамках предложения и ошибок словоупотребления.

Мобильная маргаритка, том 1

Что печально, в качестве редакторов указаны переводчики.

 

Как известно, ответственным за «Росмангу» является Константин Галаев, хорошо знакомый с изданием манги. Безусловно, наличие у Константина опыта работы в данной сфере невольно провоцирует ожидание высокого качества. [Ситуация становится чем-то похожа на ту, когда на афише нового фильма красуется имя, скажем, Джонни Дэппа.]

 

Страничка от «Росманги»

В итоге издание вышло, конечно, неплохим: хорошее оформление, «ручные» звуки, отличная полиграфия — но подкачал текст и какие-то мелкие детали.  Что обидно, «Маргаритке» не хватило «полировки», а ведь над серией работают именно те люди, от которых «полировку» то и ждёшь.

15 июня 2011 21:56
8
143
Комментарии (143)
Татьяна Вавилова
Среда, 15 июня 2011 23:34

Огромное спасибо за рецензию! Как раз раздумывала над приобретение русского издания “Маргаритки” в коллекцию, но не была уверена насчёт качества.

tsander
Четверг, 16 июня 2011 00:48

Мда… Резюмируя сглаженные в рецензии углы:
1) Редактура отсутствует как факт. Персонажи общаются как человекоподобные роботы, на инопланетном наречии. Текст очень сильно напоминает ранние тома “Палмы” и XXL.
2) Переводчики плохо знают японский и не умеют пользоваться таблицей звуков, которая известна любому мало-мальскому сканлейтеру – иначе чем объяснить, что звуки подписаны от балды? Вопрос: таблица каны публикуется издательством для того, чтобы читатели сами выискивали эти ляпы?
3) Росманга свято уверена в том, что выпускает качественный продукт. Но пока что об их продукте складывается впечатление, как об очередной подделке в духе “друзей и подружек”

Спасибо Мангавесту за четкую и объективную рецензию. Мой заказ уже идет, так что отменить его не удастся, но со следующими книгами издательства я буду знакомиться исключительно в магазине, чтобы не было потом обидно за бездарно потраченные деньги.
А издателю искренне советую найти хорошего литературного редактора. Потому что если и “Дораэмон” будет переведен подобным птичьим языком, но детская аудитория этому издательству не светит.

BELka Jr
Четверг, 16 июня 2011 00:53

Немного печально… Хотя, вобщем-то, тут с поиском ляпов проще – произведение знакомое, в отличие от “Бабочки” или “Семени тьмы”. Но я как-то ожидала большего. И так и не дождалась, похоже, из-за отсутствия редактора. Не говорю, что всё плохо и ужасно (бывает и хуже), но, думаю, тут РОСМЭН немного просчитался в плане своего направления “популяризации” (это я про имеющуюся корявость перевода: чем меньше понимаешь из того, что читаешь, тем меньше хочется знать, что было дальше). Не, я понимаю, сроки и всё такое, но тут, кажется, слегка поторопились. А ведь пара недель редакторской вычитки особой погоды бы не сделали (с точки зрения ожидания выпуска тома), но результат был бы куда приятнее.

tsander
Четверг, 16 июня 2011 01:04

Забыл, кстати, спросить. У перечисленных на последней странице лицензий действительно будут эти кошмарные названия? Издатель вообще представляет как они громоздко на обложке будут смотреться? Особенно напрягает ожидаемый Кеничи – исходя из названия складывается впечатление, что это манга не о махаче, а про олимпиаду по истории. -__-

GODrake
GODrake
Четверг, 16 июня 2011 01:18

>>Tsander
На клапане первого тома маргаритки есть реклама первого тома кэнити с обложкой. Сами посмотрите, нормально там все уместилось.

Спасибо Айрин Кис за тщательный разбор, постараемся учесть эти замечания при переводе и редактуре следующих томов.

Musanka
Четверг, 16 июня 2011 02:10

Меня напрягло больше всего то, что где-то в томике “Бэцукоми” записано через “э”, а где-то через “е”.

36-я страница 3-й главы: с расположением текста в верхнем правом облачке явно что-то неладное.

Томик прочёлся на одном дыхании. На ляпы не обращала особого внимания, потому что получала настоящее удовольствие от самой истории и от графики Кёсукэ Мотоми. Жду второй том. :)

NaTT
Четверг, 16 июня 2011 03:04

to GODrake
Не желаете прокомментировать невысокое качество перевода и отсутствие редактуры?

chum_chum
Четверг, 16 июня 2011 04:00

NATT
А с переводом что не так? Феилы с построением предложений лежат на плечах редактора

Grizzli
Четверг, 16 июня 2011 09:59

Наняли б лучше Мангавест на вычитку. Видно же, что люди действительно разбираются. В отличие от…

Айрин Кис
Айрин Кис
Четверг, 16 июня 2011 10:50

Grizzli,
За лесть спасибо, но я думаю, “Росмэн” знают, что делают.
Musanka,
В принципе, согласна, “Маргаритку” испортить сложно, вещь классная) Читается всё равно.
NaTT, chum_chum
К сожалению, в этот раз с оригиналом сравнить не получилось. Не нашла ^^”
.
Всем спасибо за отзывы!

tdutybz
Четверг, 16 июня 2011 10:55

—Феилы с построением предложений лежат на плечах редактора—
Да что вы говорите? Тогда по вашему выходит, что переводчик должен дать редактору скрипт подстрочного, ниже среднего перевода, а редактор должен ломать голову как же привести в порядок писульки переводчика-балбеса?
to GODrake
А смысл подписывать малюсенькие звуки, которые еще к тому же на белом фоне? Не проще их затереть и оставить только переведенный звук, зачем бессмысленно загромождать страницу?
И кроме аниме айса шрифтов больше не существует?
—Спасибо Айрин Кис за тщательный разбор, постараемся учесть эти замечания при переводе и редактуре следующих томов.—
Слово “постараемся” настораживает…

GODrake
GODrake
Четверг, 16 июня 2011 11:22

>>Natt Пожалуйста. Если под качеством перевода понимать отсутствие фактических ошибок и искажения смысла фраз – вроде бы уважаемая Айрин Кис тут ничего не отметила, кроме перевода некоторых звуков. Которые, скажем прямо, если не допускают ситуационное толкование, то по крайней мере не столь важны.
С редактурой, которая отвечает за грамотность построения русских фраз, и стилизацию речи персонажей не все так гладко, как хотелось бы. Особенно в части просачивания японского порядка слов. С этим будем разбираться, и постараемся избавиться. Что касается отмеченных повторов однокоренных слов – не вижу в этом болшого криминала. Конечно лучше этого избегать, но, как сказала сама Айрин Кис, язык персонажей разговорный и повторы допустимы. В каких пределах – можно поспорить. Мне попадалась критика некоторых очень хорошо отредактированных изданий, где читателям не нравилось, что персонажи говорят сухим литературным языком, “в жизни так не бывает”. Так что надо искать какой-то компромис, видимо.
>>TDUTYBZ
Стараемся подписывать всё, чтобы была возможность зная кану, прочитать оригинальный звук. В некоторых местах, конечно, напрашивается возможность заменить звук на русский, но приходится выдерживать стиль.
Есть вариант оставлять только сложно нарисованные крупные звуки, где очень сложно сохранить всю динамику и красоту оригинального авторского рисунка при перерисовке, а всю мелочь, написанную простыми чертами, заменить на русские символы. Но я не уверен, что это будет всеми благосклонно воспринято.

Ночная лисица
Четверг, 16 июня 2011 11:31

Уважаемая “Росманга!” Я очень надеюсь, что к моменту перевода “Оурана” и “Обстоятельств” Вы найдёте опытных редакторов, которые действительно займутся делом и помогут многоуважаемым переводчикам с их косноязычием и прочими недочётами. Хотелось бы видеть любимые тайтлы не просто в книжном варианте и на русском языке, но ещё и в хорошем исполнении. И дело не в том, что некоторые Ваши читатели специально покупают томик и тут же начинают выискивать косяки и неточности. Просто когда количество недостатков и прочих-разных-безобразных зашкаливает, это действительно бросается в глаза, что в некоторой степени снижает удовольствие от прочтения и лишает желания покупать “это” в дальнейшем.

Айрин Кис, спасибо Вам за интересный обзор. :)

BELka Jr
Четверг, 16 июня 2011 11:38

GODrake, возможно, моя точка зрения мало что значит, но всё-таки скажу мнение человека, не знающего японский. Оставлять звуки “для разбора читателей” есть смысл только при приведении сканлейторской таблицы звуков (здоровенный текстовый файл со звуками на хирагане, катакане, транслитерацией и переводом). Таблица без перевода смысла особого не имеет: мне, например, чисто японские звуки ни о чём не говорят. Иногда вообще не понятно, как японцы умудряются такое услышать))) И мне читается гораздо проще, когда глаз не “спотыкается” о непонятные значки.

tdutybz
Четверг, 16 июня 2011 11:44

—Но я не уверен, что это будет всеми благосклонно воспринято.—
Думаю, будет воспринято положительно. Просто не очень опрятно смотрится, когда мелкие-мелкие звуки подписаны.
Что касается звуков… в обзоре есть ошибки, прямо скажем, высосанные из пальца (например “дёрг” и для сравнения “ерошит волосы”), а есть и довольно значительные ошибки (например, “вжух” и грохот). Это указывает на то, что переводчик, возможно, затруднялся перевести звук и перевел наобум, соотнес звук с рисунком. Так же нельзя делать, в переводе все имеет значение.
—Мне попадалась критика некоторых очень хорошо отредактированных изданий, где читателям не нравилось, что персонажи говорят сухим литературным языком—
Надеюсь, вы всего лишь цитировали мнение читателей, литературный язык не может быть сухим, на он и литературный.

момо
Четверг, 16 июня 2011 11:47

судя по вашим словам, уважаемый Godrake, вы считаете вполне нормальным выпускать кое-как переведенную и вообще никак не отредактированную вещь, прикрываясь тем, что это типа “разговорный язык”??? Да еще и готовы спорить на эту тему??? То есть на ошибках учиться вы явно не желаете, а ваши пафосноый слова пока ничем со времен выпуска первой бабочки не подтверждаются… Печально
И да, вот еще что… Вы действительно считаете, что такой подход профессионален? Решили сильно не париться и пойти по стопам Гарри Поттера вашего же издательства? Да, мы уже слышали, что отдел другой и т.д., но похоже, издавать черти что входит в привычку у этого издательства, типа “ну бабла мы все равно срубим, пипл схавает”… Так что ли? Какое неуважение к потенциальным читателям!

GODrake
GODrake
Четверг, 16 июня 2011 11:49

>>Ночная лисица
Эмм, если можно, приведите пример пары страниц, где количество недостатков зашкаливает, и мешает получать удовольствие от чтения. Чтобы я мог точно понимать, что вы имеете в виду под плохой редактурой.

момо
Четверг, 16 июня 2011 11:50

Godrake, вам уже в разборе все привели и красненьким подчеркнули. Мало что ли? Хотите больше?

Snusmumr1k
Четверг, 16 июня 2011 11:58

Интересно, какая часть потенциальных читателей отметила бы ошибки из обзора Айрин Кис, если бы предварительно прочла сам том, а не обзор)

GODrake
GODrake
Четверг, 16 июня 2011 11:59

>>MOMO Ваш стиль комментирования узнаваем, использовали бы уже один ник на всех ресурсах. По поводу “плохого перевода и отсутствия редактуры” – приводите примеры, что конкретно вас заставляет так считать. Иначе это сотрясения воздуха. По поводу замечаний Айрин Кис я написал, что действительно стоит исправить, а что не столь существенно на мой взгляд.

момо
Четверг, 16 июня 2011 12:04

а у меня и так один ник на всех ресурсах, вы меня явно с кем-то путаете, да и не так уж часто я высказываюсь… просто за маргаритку обидно…
>>По поводу замечаний Айрин Кис я написал, что действительно стоит исправить, а что не столь существенно на мой взгляд.
а вы редактор? странный у вас взгляд…

meat_eater
Четверг, 16 июня 2011 12:05

Простите за комментарий, не касающейся содержания статьи, но всё же.
.
Меня немного раздражает использование в тексте слова “госпожа”. В русском языке не принято переводить гоноративы иностранных языков – в тесте о иностранцах постоянно встречаются “мистеры”, “сеньоры”, “паны”, а вот японскому “-сан” не везёт никак – в официальной литературе его переводят как “господин” или “госпожа”, как в данном случае. Это вызывает недоумение – подразумевается, что читатель знает, что такое “sex appeal”, но не знает, что означают именные суффиксы? Это в фэндоме японских-то произведений? Если в статье присутствуют японские термины (спасибо, кстати, за ссылки – не смог найти ни одного термина без ссылки, не смог придраться), то почему бы точно так же не оформить и гоноративы? Думаю, даже очень далёкие от манги люди прекрасно осведомлены в том, что эти странные японцы называют друг друга на “-сан”.

GODrake
GODrake
Четверг, 16 июня 2011 12:14

>>TDUTYBZ
По поводу звука ???(ГАТАЦУ) на 152 странице в последнем кадре, на перевод которого Айрин Кис указала, что он более близок к грохоту. По таблице Эруиалата на ГАТА начинается группа звуков, обычно передающих стук или грохот, но допускаются так же переводы ЖУХ, ДЖУХ. Для тех, у кого нет под рукой манги, объясняю – в этом действии Тэру вскакивает со стула, отстраняясь от учителя информатики. Вполне возможно что это звук резко отодвинутого стула, но в ближайших кадрах он нигде не показан, и вполне возможно трактовать ГАТАЦУ просто как звук резкого движения, шороха одежды и т.п. То есть ВЖУХ вполне допустим. Хотя СТУК или ГРОХ тоже возможны.

RGB
RGB
Четверг, 16 июня 2011 12:17

Началооось… Полгода выжидали.

Айрин Кис
Айрин Кис
Четверг, 16 июня 2011 12:18

Извините. Мы таблицу Эруиалата с Библией не путаем? Там, между прочим, много чего нет…
tdutybz,
И по поводу “дёрг” всё-таки я не согласна. Одно дело, что он ей волосы ерошит, а другое дело — дёргает. Два противоположных действия-то.

момо
Четверг, 16 июня 2011 12:22

>>Извините. Мы таблицу Эруиалата с Библией не путаем? Там, между прочим, много чего нет…
согласна, иногда нужно и здравый смысл подключать

GODrake
GODrake
Четверг, 16 июня 2011 12:24

>>Айрин Кис
Ну надо же хоть на что-то ссылаться. К тому же не я первый тут Эруилата помянул. Я просто привел разъяснение, почему наш перевод звука всё же допустим.

Tony Wortex
Tony Wortex
Четверг, 16 июня 2011 12:34

tdutybz
Пример с ДЁРГами это скорее тонкости адаптации, чем что-то высосанное из пальца. К примеру, в разбираемом томе часто встречаются звуки ??? (ГАТЯ) (относящиеся к открытию дверей), которые были адаптированы как СКРИП (а дверные петли нарочито везде не смазаны), но сам по себе звук означает щелчок дверной ручки. Или, например, ?? (ДА-А, причем вторая А краткая, а не протяжная) на картинках, где персонаж бежит. Адаптировано это поголовно как ШУХ, что вполне соотносится с картинкой. Но звук всё же означает звук шагов (бега), т.е ТОП. Что соотносится со звучанием ономапоэтизма.

Аноним
Четверг, 16 июня 2011 13:05

>> Айрин Кис
> К сожалению, в этот раз с оригиналом сравнить не получилось. Не нашла
Первая глава доступна для просмотра на сайте Сёгакукана (кнопка под обложкой):
http://skygarden.shogakukan.co.jp/skygarden/owa/solc_dtl?isbn=9784091313065

анонян
Четверг, 16 июня 2011 13:12

GODRAKE
По поводу ваших “повторы не страшны, это же разговорный язык”. Окей, давайте дальше переводите с побольше всяких “это этому того”, разговорный же. А еще, раз уж пошла речь об Эру, ну спросите у него, у Тенки, что они думают о подобной “разговорной речи”. Да они вас на обед сожрут за такое и не посмотрят, что знакомы.
Вот так вот подававшее надежды издательство скатилось в “это не баг, это фича” :)

Di
Четверг, 16 июня 2011 13:40

Snusmumr1k, менее 1%.
тут еще и поддакивающих хватает. сами не читали, но раз все ругают – надо тоже поругать, чтоб не отставать от массы.
Помню как толпа ругала любую лицензию пару лет назад, весело было =)
Нет, ругать конечно надо… для профилактики, но ругать надо по заслугам. у РМ еще не все потярянно, чтобы с воплями бросаться на стенку…

Vulpes zerda
Vulpes zerda
Четверг, 16 июня 2011 13:55

Я думаю, причина, почему постфиксам не везёт, в том, что в японском они имеют другую грамматическую роль, нежели в европейских языках. Т.е. нельзя написать “сан Фукаба”, только “Фукаба-сан”.

Насчёт “неприятного литературного языка” – это был прикол с Комикс-Артом. Они как раз сделали какие-то вырвиглазные переводы (то ли первый том Наруто, то ли ещё “Принцесса”). Когда им сказали, что у них перевод фиговый, они ответили, что, мол, вы не привыкли к литературному, а это он и есть.

момо
Четверг, 16 июня 2011 13:56

а никто и не говорит, что все потеряно, просто хочется, чтобы издатели стремились к улучшению качества своей продукции, а пока на лицо только биение себя кулаком в грудь и бесконечные оправдывания вместо реальной работы над ошибками…

tsander
Четверг, 16 июня 2011 14:03

Читаю ответы представителя и волосы на голове дыбом встают. По поводы редактуры и звуков тут не компромисс надо искать, а гнать редактора поганой метлой. Потому что все эти многочисленные повторы и отсутствие логической связи между предложениями – это не имитация разговорной речи, как наивно полагает представитель, он же ответственный за выпуск, а бедность речи и неспособность найти одинаковым словам синонимы. По поводу звуков тут и спорить нечего. Видно, что переводчики сидели и писали по принципе “что вижу, то и перевожу”. Ни о каких нюансах тут и речи нет.

Насколько я понял из постов таблица звуков Эруилата = таблице звуков Чеснокова (представителя “ИСтари”)? Надо же, что ни день, то открытие…

Ок
Четверг, 16 июня 2011 14:09

Предлагаю алгоритм для недовольных:
1) Покупаете том.
2) Читаете его, помечаете все места в тексте, которые вам не нравятся.
3) Отправляете на мыло, которое указывал Константин, список ошибок/неточностей/примеров деятельности надмозгов.
4) ???
5) Profit.

Это всего лишь первый том известной серии, который, в принципе, не испорчен. Это явно уровень выше ПП и компании. У Истари в «КЭТ» косяков больше было.
Таким образом, у вас есть возможность «помочь» издательству. Отправив список ошибок, вы с чистой совестью ложитесь спать и ждете следующего тома. Если ничего не изменится, тогда можно будет делать выводы. По-моему Росманга — первое издательство, которое так охотно идёт на контакт — воспользуйтесь этим.
А Константин, например, может отблагодарить вас, вснеся в выходные данные.

момо
Четверг, 16 июня 2011 14:23

купила, прочитала, отметила про себя косяки… но рассписавать все это??? а счет за выполненную рааботу кому предъявить??? типа решили, что рьяные фанаты вам бесплатно все делать будут, а денюшка к Галаеву в карман??? за идиотов, что ли нас держите. всякий труд должен быть оплачен, ибо это уже не сканлэйт (не на чистом энтузиазме все держится)

Yasya
Четверг, 16 июня 2011 14:24

Потеряно издательство или нет, судить конечно будем попозже. Но удивляет что подобный уровень выдает человек с опытом. Не просто так же это в рецензии отмечали, я подозреваю.
Но вапщето корректорам деньги платят, а не “благодарность”. Это работа. И мало того чтобы эту работу выполнить надо сначала томик купить. Так что алгоритм для недовольных не работающий.

tsander
Четверг, 16 июня 2011 14:34

Реальный алгоритм:
1) Читатель покупает том, выискивает ошибки, отправляет их издателю
2) Издатель забивает на все болт.

Плавали – знаем. В данном случае – очень показателен пример, что издатель с вами еще и спорить будет и доказывать свою правоту.
Так что проще сделать так: читаем мангу в магазине, не нравится – не берем. Издатель не получает своих денег и начинает думать о последствиях.

Havelock
Havelock
Четверг, 16 июня 2011 14:37

Странно, как издательство с пятью литературными косяками на том умудряется потеряться. Чудеса.

Насколько я понимаю, ошибки указанные Айрин Кис, это именно единичные ошибки, а не дурные тенденции на протяжении всего тома. Отдавайте себе в этом отчет, прежде чем редакторов увольнять. =)

Айрин Кис
Айрин Кис
Четверг, 16 июня 2011 14:47

Havelock,
Единичные ошибки и недочёты я как раз не указывала.
Мои рецензии строятся по принципу обобщения косяков, поэтому там, где картинок больше – больше и ошибок: в данном случае это пунктуация, повторы и кривотня.

Havelock
Havelock
Четверг, 16 июня 2011 14:52

Досадно.

KWS534
Четверг, 16 июня 2011 15:22

to GODRAKE
Эхх…нехилый на вас шквал критики навалился. Мой совет: выслушайте всю критику, какая имеется, намотайте её на ус и в следующий раз сделайте так, чтобы всем было счастье. С кем не бывает на первых порах?)) Вот

Grizzli
Четверг, 16 июня 2011 15:30

О каких “первых порах” речь? Галаев УЖЕ работал с мангой. От них большего ждут.

KWS534
KWS534
Четверг, 16 июня 2011 15:32

to GRIZZLI
Ну, я ему ввиду само издательство. Ведь у него не так много опыта работы с мангой

Grizzli
Четверг, 16 июня 2011 15:37

А причём тут издательство?
Они отделение сделали? Сделали.
Человека “с опытом” нашли? Нашли.
Достойную печать обеспечили? Обеспечили.
Распространение налаживают? Налаживают.
Но макет готовит именно “Росманга”. Так что нифига, ушат помоев заслужен.

BELka Jr
Четверг, 16 июня 2011 17:50

Вывод один: было б круто пустить тираж в топку, найти редактора, отредактировать текст и снова отдать в типографию. Только мы этого не дождёмся. А жаль.

З.Ы. Кстати, так иногда бывает. Например, когда у нас в городе открывали пивной завод (довольно давно дело было), поставили всё контролировать иностранца-пивовара. Первые несколько партий он просто вылил в канализацию, потому что ему не понравилось. Но в итоге это пиво – одно из самых приличных российских.

R2D2
Четверг, 16 июня 2011 18:04

BelkaJR, а что, там реально так все плохо? По рецензии не совсем понятно, из приведенных примеров не понятно что все так возбудились, перевод как перевод, не хуже комиксартовского.

Musanka
Четверг, 16 июня 2011 18:26

И всё-таки почему Росманга не указывает тираж издания? Как-то это… не очень.
GODrake, просветите, пожалуйста.

Drake
Четверг, 16 июня 2011 18:55

На последнем примере неправильного звука, там где у Куросаки уже шишка, никак не может быть звук удара. Который был за кадр до этого, к слову. Скорее всего скрип лестницы, как и подписано. Это я к тому что не все примеры ошибок в рецензии могут быть корректны.

GODrake
GODrake
Четверг, 16 июня 2011 18:58

>>MUSANKA
Нет обязательного требования к указанию тиража, поэтому РОСМЭН их не указывает. Я тоже разглашать не могу, извините.

Гость
Четверг, 16 июня 2011 19:03

>>Drake
Это “тиск”, а не “скрип” и не “бам”, Куросаки стиснул Тэру в руках.

Yasya
Четверг, 16 июня 2011 19:09

Давайте еще версии, чего уж! :D

Vulpes zerda
Vulpes zerda
Четверг, 16 июня 2011 19:17

“Тиск” бы написали поближе к рукам, а не на небесах.

Drake
Четверг, 16 июня 2011 19:18

>>Гость
А не далековато ли звук от точки действия для обозначения объятий? Кстати, сжимает он её на предыдущем кадре, где и звук этот был бы более уместен, и места под него много, но почему-то его нет :)

Вобщем по поводу японизмов и тавтологий я к сведению все принял, будем исправлять. И пунктуацию. К сожалению, самые эмоциональные посты с критикой тут от людей, которые книгу еще в руках не держали, поэтому комментировать их затруднительно.

tdutybz
Четверг, 16 июня 2011 19:30

Tony Wortex
В адаптации звуков есть тонкости, не спорю, но все же… хорошо, пусть волосы ерошат, как бы вы адаптировали этот звук? Лично я бы написала именно “дёрг”.
—Извините. Мы таблицу Эруиалата с Библией не путаем? Там, между прочим, много чего нет…—
Много чего нет, есть кое-что неправильное, но автор таблицы ее дорабатывает и она является очень хорошим пособием при переводе звуков. Может быть, вы укажете что-то лучшее, чем эта таблица? Думаю, многие будут рады расширить свои знания в переводе звуков.

BELka Jr
Четверг, 16 июня 2011 19:36

R2D2, отсутствие редактора очень чувствуется. А я для этого слишком много обычных книг читаю. Других претензий у меня вобщем-то нет, кроме того, что многовато мелочёвки на страницах получается с подписыванием звуков.
И ещё я не считаю, что только “Маргаритку” стоит вот так отправить в топку. В принципе, туда же можно отправить “Паракисс”, потому что там сама переводчица от перевода открещивается. Ну и уж точно туда следовало пустить первый том “Не сдавайся” из-за типографского ужаса (вот честно, будет перепечатка – куплю, а этот ритуально сожгу)))) Просто я сказала про топку здесь, а не в другом обсуждении.

Айрин Кис
Айрин Кис
Четверг, 16 июня 2011 19:37

tdutybz,
Многие будут рады, верно, но…
Вы хотите знаний больше, чем может предоставить рецензия. Извините, это невозможно.
Мало того, Вы хотите от нас альтернативные варианты в доказательство, что можно сделать лучше. Этого тоже делать никто не будет.

tdutybz
Четверг, 16 июня 2011 20:02

Айрин Кис, нет-нет, я не хочу ничего из того, что вы говорите. Я всего лишь попросила, если это возможно, указать некий альтернативный источник перевода звуков. Насколько мне известно, даже опытные переводчики временами затрудняются перевести те или иные звуки.

момо
Четверг, 16 июня 2011 20:05

>> Может быть, вы укажете что-то лучшее, чем эта таблица?
электронные словари вам в помощь или хотя бы онлайн-словари типа http://dictionary.goo.ne.jp/
в них даются развернутые комментарии что же этот звук значит, правда в большинстве случаев на япе

tdutybz
Четверг, 16 июня 2011 20:25

момо
будем считать, что вы удачно поумничали ^_^
А мне вот интересно, переводили бы вообще звуки в манге, не будь этой таблицы.
Вероятно да, припадочно-прикидочно, действиями типа “обернулся”, “упал” и т.п. исходя сугубо из того, что нарисовано на картинке.

момо
Четверг, 16 июня 2011 20:33

зря вы так, там действительно все нормально расписано и переводчик это в состоянии понять и перевести звук.
>> А мне вот интересно, переводили бы вообще звуки в манге, не будь этой таблицы.
интересный вопрос, например, корейские звуки никто не переводит

Айрин Кис
Айрин Кис
Четверг, 16 июня 2011 20:33

Это размышления из разряда “А вот выпускали бы мангу, не пользуйся сканлейт популярностью?..”
Просто было бы что-то другое. Или кто-то другой.
По поводу звуков. Кто звуки переводит, тот эту таблицу бесконечно обновляет. Для себя. И меценаты далеко не все, так что у каждого практикующего свой наборчик)
Единообразия по этой теме вообще никогда не будет. И, на мой взгляд, это хорошо.

Tsander
Четверг, 16 июня 2011 20:35

TDUTYBZ
Вы зря считаете, что сея таблица – труд наших сканлейтеров. Вообще-то до этого она точно также существовала в анлейте, откуда ее наши собственно потянули и малость доработали.

ЗЫ. Как живенько-то Чеснокова снова на Эруилата в комментах переправили. Видать это совсем уж тайна мадридского двора.

tdutybz
Четверг, 16 июня 2011 21:11

Tsander
Я ничего не считаю. Кто мешал кому-то еще это потянуть и доработать?
И по поводу тайн мадридского двора. Кто вам вообще сказал, что из этого когда-либо делали тайну? Если вы чего-то не знали, то это не значит, что этого не знал кто-то еще.
—меценаты далеко не все—
Круто! Наделаем шрифтов и заныкаем, составим таблицу звуков и припрячем. Зачем делиться, если можно, как хомяк, набить горохом щёки и удавиться?

Tsander
Четверг, 16 июня 2011 21:14

Зачем тогда надо было комменты править? Причем у нескольких разных людей?

tdutybz
Четверг, 16 июня 2011 21:24

Tsander, это уж пусть объяснит тот, кто исправлял.

Айрин Кис
Айрин Кис
Четверг, 16 июня 2011 21:58

tdutybz,
Между прочим, шрифты денег стоят. Но у нас же Россия. Зачем платить профессионалам, когда они могут просто “проделиться”…
То, что Вы называете “хомячеством”, – это скилл) Он по наследству не передаётся)))
Tsander,
Отредактировала я. По просьбе писавшего. Ни больше ни меньше.

Аноним
Четверг, 16 июня 2011 22:26

Очень много комментариев, читал с любопытством.

hisomu.kuso
Хисому
Четверг, 16 июня 2011 23:15

У Тсандера и Момо сильнейший БАТТХЁРТ.

Tsander
Четверг, 16 июня 2011 23:22

ХИСОМУ
Лучше уж батхертом страдать, чем популизмом. :)

доброта
Четверг, 16 июня 2011 23:30

ХИСОМУ, ребята хоть по делу высказываются. А ваш пост не о чем(((
*попкорн*

момо
Четверг, 16 июня 2011 23:33

to Хисому
это вряд ли – я-то как раз относительно спокойно расписала свои мысли, а вот кто действительно нервно-неадекватно реагирует, так это представитель росманги, который отчаянно пытается доказать, что все “допустимо” и пипл и так схавает.

hisomu.kuso
Хисому
Пятница, 17 июня 2011 00:04

> Лучше уж батхертом страдать, чем популизмом.
Лучше – не страдать.

> А ваш пост не о чем
Вы не правы, я в двух словах сказал то, на что некоторые здесь писавшие потратили сотни слов.

> я-то как раз относительно спокойно расписала свои мысли, а вот кто действительно нервно-неадекватно реагирует, так это представитель росманги
Я как совершенно незаинтересованный человек (ибо мне на сёдзё совершенно наплевать) авторитетно заявляю, что Вы не видите бревна в своём глазу. Галаев сказал пару фраз, а вас двоих до сих пор колбасит кучей ненужных постов.

chum_chum
Пятница, 17 июня 2011 00:17

Как Хисомочуке попу припекло-то. У тебя просто БЕРЕТ от того, что любимую тобой РосМангу сравнивают с неугодным по мнению секты Аниманги Комикс Артом. Просто БЭД РОМЭНС катастрофических размеров, что бяку от РосМанги пипл не схавал. Эх, какие же вы, сектанты, все лицемерные. Желчью плевать будешь у себя в жэжэшэчке, окей? Мангавест, нейтральная территория, люди тут хвалят и ругают каждого, когда есть за что. Если б мангу с такими же ляпами выпустил бы Комикс Арт, то ты б весь Анимуфорум провонял криками о том, какое это гуано и вообще попса. А раз Дрейкову РосМангу за дело покрыли легких налетом фекалий ты уже бросаешься крутыми словечками. Ты можешь делать пару вещей годно, так сиди и молча сканлэйть мангу. Все прекрасно знают, что у всей вашей секты двойные стандарты (для Истари, Сакуры и РосМанги одни, а для остальных другие) так молча бы сидели и фрустрировали бы у себя в жэжэ. Но неееет, надо выставлять свой БАНГЛАДЭШ на показ.
И да, ты либо отметишься двумя-тремя словами, либо проигнорируешь мой пост. Все знают, что словесная конструкция не твой конек.

Musanka
Пятница, 17 июня 2011 00:33

Ого, как на Хисому набросились-то! О_о
Люди, учитесь у него, как надо писать посты, чтобы было много комментов и лучиков ненависти!

Повторю за него: Хисому “в двух словах сказал то, на что некоторые здесь писавшие потратили сотни слов”.
Спокойнее, товарищи! Мир, дружба, жвачка.

chum_chum
Пятница, 17 июня 2011 00:41

MUSANKА
Хисому же у нас знатная личность в фэндомных и околофэндомных кругах, так что нечего удивляться

BELka Jr
Пятница, 17 июня 2011 00:44

chum_chum, троллинг – не лучший выход и не самое красивое поведение

chum_chum
Пятница, 17 июня 2011 00:47

BELKA JR
Это не троллинг, это абсолютная правда, лишь приукрашенная под влиянием слова “баттхёрт” в посте Хисому

hisomu.kuso
Хисому
Пятница, 17 июня 2011 00:47

> У тебя просто БЕРЕТ от того, что любимую тобой РосМангу
Позвольте с Вами не согласиться, уважаемый. Росманга не была любимой, не любимая и, скорее всего, не будет любимой, ибо ни один из их тайтлов мне даже листать не хочется. Так все Ваши претензии к моей особе высосаны из пальца!

> Желчью плевать будешь у себя в жэжэшэчке, окей?
Не-а.

> Если б мангу с такими же ляпами выпустил бы Комикс Арт, то ты б весь Анимуфорум провонял криками о том, какое это гуано и вообще попса.
Справедливо только по отношению к манге, которая мне нравится, иначе – не справедливо.

> Ты можешь делать пару вещей годно, так сиди и молча сканлэйть мангу.
Но… но я устал!

> Все прекрасно знают, что у всей вашей секты двойные стандарты (для Истари, Сакуры и РосМанги одни, а для остальных другие)
Вы снова ошибаетесь! В нашей секте поклоняются только Истари и Сакуре. Так-то.

> И да, ты либо отметишься двумя-тремя словами, либо проигнорируешь мой пост. Все знают, что словесная конструкция не твой конек.
1:0 в мою пользу.

chum_chum
Пятница, 17 июня 2011 00:58

>Позвольте с Вами не согласиться, уважаемый. Росманга не была любимой, не любимая и, скорее всего, не будет любимой, ибо ни один из их тайтлов мне даже листать не хочется. Так все Ваши претензии к моей особе высосаны из пальца!
>Справедливо только по отношению к манге, которая мне нравится, иначе – не справедливо.
Дело не в тайтлах. Тайтлы Истари ведь тоже скучны. Кого ты обманываешь?
>Не-а.
Ладно, у своих сектантских друзяффэк в жэжэ тоже можно, ну и на твоем сайте со сканлейтом
>Но… но я устал!
Выпей мохито, посмотри аниму, послушай ледигагу наконец!
>Вы снова ошибаетесь! В нашей секте поклоняются только Истари и Сакуре. Так-то.
Ой да лааадна, все предпочтения вашей секты описаны на сайте bokura.ru
>1:0 в мою пользу.
Нет, я специально написал эту строчку чтоб быть на 100% уверенным, что ты ответишь
И не называй меня на Вы, я чувствую себя старым

Musanka
Пятница, 17 июня 2011 01:04

> Но… но я устал!
Не ври же, мужчина! У тебя батарейки энерджайзер.
> Справедливо только по отношению к манге, которая мне нравится, иначе – не справедливо.
Дело говорит, вслушайтесь! Те, кому фиолетово с привкусом жёлтого на тайтлы издательства, не критикуют его. Но и не хвалят. Всё верно.

Анонян
Пятница, 17 июня 2011 01:07

Хисому-тян закукарекала! Забыла родная, как пиарила только появившуюся пальму-пресс на анимефоруме.

Анонян
Пятница, 17 июня 2011 01:11

>Вы снова ошибаетесь! В нашей секте поклоняются только Истари и Сакуре. Так-то.
Ой не лги царю-батюшке. Секта оочень хорошо относится к росманге. Инфа от высокопоставленных членов самой секты.

hisomu.kuso
Хисому
Пятница, 17 июня 2011 01:12

> Забыла родная, как пиарила только появившуюся пальму-пресс на анимефоруме.
Было дело, каюсь. А ещё каюсь, что в третьем классе схалтурил с домашним заданием и получил первую в жизни тройку. Такой позор даже кровью не смыть, но я готов нести это бремя всю оставшуюся жизнь!

Айрин Кис
Айрин Кис
Пятница, 17 июня 2011 01:16

“Те, кому фиолетово с привкусом жёлтого на тайтлы издательства, не критикуют его. Но и не хвалят. Всё верно.”
ИМХО Это неспортивно. Особенно когда мы говорим о сканлейтерах с претензией на умение сделать хорошо.

chum_chum
Пятница, 17 июня 2011 01:16

>Хисому
>пеярил Фэйспальму
Не зря я посоветовал ледигагу

Musanka
Пятница, 17 июня 2011 01:28

Айрин Кис, так-то оно так, но чтобы критиковать что-то, надо это купить, подержать в руках, прочесть несколько раз и проникнуться. (Ваш К. О.) Очень сомневаюсь, что Хисому купит когда-нибудь том той же “Маргаритки”, а со слов других людей и примеров страничек катать критику не комильфо.

Musanka
Пятница, 17 июня 2011 01:30

> Забыла родная, как пиарила только появившуюся пальму-пресс на анимефоруме.
> Было дело, каюсь.
Понятно же, что возлагал на Пальму определённые надежды, но они не оправдались. Такое тоже бывает, ага.

Айрин Кис
Айрин Кис
Пятница, 17 июня 2011 01:50

Я не про купить всё-таки. Посмотреть можно и бесплатно.
Не знаю… Просто если на сканлейт тратишь приличный кусок жизни, сил и нервов, неужто не интересно, как другие делают? И тем более издательства?

Анонян
Пятница, 17 июня 2011 02:29

>ИМХО Это неспортивно. Особенно когда мы говорим о сканлейтерах с претензией на умение сделать хорошо.
Я не знаю, что случилось с Айрин Кисс, но я хочу взять и расцеловать ее. Мешает лишь память о ее своеобразных толкованиях правил русского языка в одной из рецензий ;)
Musanka, еще как возлагал. “У этого издательства будет свой стиль!” Так хисому-тян, кажется, писала. Не ошиблась, в принципе.

Айрин Кис
Айрин Кис
Пятница, 17 июня 2011 02:54

Анонян,
Я хочу сохранить за “Мангавестом” право на ошибку. Нельзя, чтобы наши статьи воспринимались как музейный экспонат, в котором “всё должно быть прекрасно” вплоть до буквы. Роста не будет, а мы тоже хотим учиться)
И я как редактор в любом случае буду отстаивать мнение наших авторов. Но я за это с них и спрашиваю)))
Тогда же всецело был мой недосмотр.
.
tdutybz, chum_chum
Спокойнее.

Vulpes zerda
Vulpes zerda
Пятница, 17 июня 2011 03:20

> И я как редактор в любом случае буду отстаивать мнение наших авторов. Но я за это с них и спрашиваю)))
Хм. А к чему тогда приписка “Мнение редакции может не совпадать с мнением автора”? Получается, они технически совпадают.

Айрин Кис
Айрин Кис
Пятница, 17 июня 2011 03:32

Я – редактор, не редакция)
В двух словах остальных нюансов не объяснить)
Хм… Пожалуй, я слишком категорично выразилась насчёт любого случая…

Adelheida
Пятница, 17 июня 2011 08:35

Да уж…
*попкорн*

BELka Jr
Пятница, 17 июня 2011 08:55

*подсаживается с печеньками*

Сняжжок
Пятница, 17 июня 2011 23:34

Да… С редакцией перевода и звуками местами лажанулись. Но сказать, что все таки прямо бросается в глаза (кроме повторов), по-моему, низя. Мне вообще очень приятно, потому что Маргаритку я люблю, и возможность приобрести том – это же здорово. И я не буду вопить по поводу – ой, тут же “шурх”, а не “дерг”! Желаю Росманге учесть все замечания и исправиться при переводе “Орана” и “КареКано”, ну и всего остального ^^

Iahel
Iahel
Вторник, 21 июня 2011 19:01

ололо
какое знатное бурление говн на фоне расцветающего безобразия от росмена…

возвращаясь к вопросу о редактуре серьезно надеюсь, что к выходу Дораемона этот кошмар будет исправлен. от этого по сути дела зависит весь сегмент детской манги. если первая пташка выйдет неказистой родители еще долго будут думать перед тем как покупать своим детям чудаковатую японскую книжку с картинками. если учесть, что Росмен вообще профилируется на детской литературе, они могут устроить хороший пиар этому стартапу и наконец создать сегмент детской манги. будет обидно, если все дело запорят криворукие редакторы и переводчики. у нас и так потребитель стабильно голосует рублем в пользу Андерсена и Пушкина, а не Нурдквиста и ему подобных. в таких условиях впаривать ему Дораемона задача практически невыполнимая.

GH
Среда, 22 июня 2011 09:36

Не знаю, где еще спросить, но что такое муар? В Интернете не нашла.

Сол
Среда, 22 июня 2011 09:44

Посмотрите здесь, например: http://www.advesti.ru/publish/poligraf/290405_muar/

Айрин Кис
Айрин Кис
Среда, 22 июня 2011 12:28

GH
Применительно к манге муаром мы называем возникающий на скринтоне (чаще всего на однородной или градиентной заливке) посторонний «рисунок» (чаще всего в виде сеточки), которого не было в оригинале.

GH
Среда, 22 июня 2011 15:49

Спасибо.

Di
Среда, 22 июня 2011 16:45

Iahel
конечно, родители, купившие детям мангу будут сидеть с лупой и искать огрехи, которые вобще среднестатистическому обывателю незнакомому с Японией не видно. И как только оные обнаружат, то все. баста. больше своему ребеночку мангу не покупать! О чем вы вобще пишете?

POVSUDU VOLOSY
POVSUDU VOLOSY
Среда, 22 июня 2011 18:05

Мил человек, если таким языком будут печатать мангу для детей, то сами дети не захотят этого читать! Не надо уж всех-то за быдло держать, пж, а вопрос кому и кто что купят и как это на рынке отразится… Блин, маркетологов понаразвелось не меньше чем политологов…
Нет возможности работать грамотно с русским языком – из издательского бизнеса вон, пожалуйста.

Di
Среда, 22 июня 2011 20:56

быдло я не имел ввиду. у кого что болит.
гуано то еще издают для детей, или готовы поспорить?
напишите вашу последнюю фразу в топике про новинки прайм-еврознака. там ей будет комфортнее.

Di
Среда, 22 июня 2011 21:00

а то что захотят или не захотят читать – у вас просто нет детей.
после ужаса редактуры книг серии “коты-воители”, которые все дети читают взахлеб, я уже ничему не удивляюсь. У нас сейчас на детях особо не заморачиваются.

Vulpes zerda
Vulpes zerda
Среда, 22 июня 2011 21:42

> Блин, маркетологов понаразвелось не меньше чем политологов… Нет возможности работать грамотно с русским языком – из издательского бизнеса вон, пожалуйста.
…сказал очередной самозваный маркетолог. )
> У нас сейчас на детях особо не заморачиваются.
На них почти никогда особо не заморачиваются. Особенно хорошо это понимаешь, став взрослым. Вот только к маргаритке это никаким боком, она не для детей.

Charmed
Четверг, 23 июня 2011 01:47

А можно вопрос представителю издательства: вы покупали перевод у Коришей или сами переводили мангу с нуля?

GODrake
GODrake
Четверг, 23 июня 2011 16:04

>>CHARMED
В работе над изданием “Маргаритки” Росмангой Кориши принимали активное участие. Фактически, это их перевод.

tdutybz
Пятница, 24 июня 2011 19:14

GODrake, а в связи с чем было принято решение привлечь к работе команду сканлейтеров?
Вам настолько понравился их перевод (который, как видите, не пришелся по вкусу ни одному из высказавшихся в этой теме) или просто так, чтобы создать образ доброго мангаиздателя?

Di
Пятница, 24 июня 2011 22:04

tdutybz, а вы прогуляйтесь на сайт “коришей” и почитайте восторженные коментарии к этой манге. Сплошные признания в любви и благодарности. Нет, людей конечно можно понять… перевод для них сделали бесплатно, почему бы и не расцеловать их за это. Хм. забавно, многие раскритиковавшие “свою любимую маргаритку”, (не читая ее) наверное и не догадались что “кориши” принимали участие… как же они теперь им в глаза то посмотрят. ай-ай-ай…
Хотя я не сравнивал. и незнаю насколько оригинальный текст отличается от варианта в сканлейте. кто-нибудь проверял, были ли там тоже такие ошибки, какие указанны в рецензии?
GODrake, я возлагаю на ваше издательство большие надежды, не подводите нас в будущем =)

Drake
Суббота, 25 июня 2011 01:59

>>TDUTYBZ
Почему бы не дать возможность поработать над лицензией людям, которым небезразлична эта манга и которые уже много труда вложили в ее перевод? Образ тут дело десятое.

момо
Суббота, 25 июня 2011 10:14

>>Почему бы не дать возможность поработать над лицензией людям, которым небезразлична эта манга и которые уже много труда вложили в ее перевод? Образ тут дело десятое.
да в принципе вы правы, действительно, если люди много сил вложили и неплохо знают саму вещь, то почему бы их и не привлечь? это хорошо. НО! далеко не факт, что человек, знающий японский (или англ., не знаю с какого там кориши переводили, врать не буду), знает хорошо еще и русский язык. уважаемый представитель издательства, прислушайтесь к советам и найдите этим ребятам в команду еще и хорошего редактора, а то за печатную маргаритку уже страшно…

Snusmumr1k
Суббота, 25 июня 2011 10:35

Будет ли в дальнейшем применяться практика подобного “сотрудничества” с группами переводчиков? Их имена фигурируют где-то в манге?

Azucena
Суббота, 25 июня 2011 10:41

Мне манга очень понравилась….. но раз решили два звука – японский-русский, так делайте везде, по мне так из-за отсутствия единообразия сложно читать, японские звуки, все равно не понятны – и не узнать, правильно их перевели или нет, а картинку нагромождают((((
А так в целом, не плохо, интересная манга)))))))

tdutybz
Суббота, 25 июня 2011 11:57

—Почему бы не дать возможность поработать над лицензией людям, которым небезразлична эта манга и которые уже много труда вложили в ее перевод?—
Хорошо, пусть так, это похвальная инициатива с вашей стороны. НО! Не кажется ли вам, что привлекать к переводу (именно к переводу, о ретуши, допечатной подготовке сейчас речь не идет) сканлейтера можно только в том случае, если он:
1. Имеет документ, подтверждающий знание языка. Если не университетский, то хотя бы какой-то сертификат об уровне кю, желательно не ниже второго.
2. Если такового документа нет, ответственный за выпуск манги на 100% уверен в том, что перевод будет правильным и нормально читаемым.
Я читала переводы коришей. Ничего лично против этой команды не имею, но их переводы только и того, что с японского, а в целом довольно слабые. Для сканлейта сойдет, для лицензии – нет.
Нет ничего плохого в привлечении к переводу сканлейтеров, но это должны быть достаточно сильные переводчики. Мангаиздание – это, вроде бы, не служба красного креста, чтобы не обидеть переводчиков-любителей, проекты которых лицензировали.
Я понимаю, что с вашей стороны это ход по налаживанию взаимоотношений с читателями через сканлейтерские группы (привлечение к переводу сканлейтеров-они не возмущаются и поливают издание грязью-вокруг издания царит аура мира, дружбы, жвачки).
Но, судя по комментарием к изданию, опыт был неудачным.

момо
Суббота, 25 июня 2011 13:34

tdutybz я с вами в принципе согласна, но беда в том, что никакой тест (читай “кю”) не даст вам гарантии, что человек способен выдать художественный перевод. это приходит лишь с опытом, и большинству этого опыта набраться-то и негде, ибо переводческие школы у нас давно уже в загибе, вот и делают кто во что горазд.

tdutybz
Суббота, 25 июня 2011 14:55

момо, все дело в том, что в данном конкретном случае я не уверена даже в правильности перевода, за литературность вообще молчу.
Сертификаты ниххонго норёку сиккэн просто так не дают, второй уровень вполне подтверждает состоятельность переводчика, если не с точки зрения литературности, то с точки зрения правильности перевода уж точно.

момо
Суббота, 25 июня 2011 15:37

tdutybz даже второй кю не гарантирует, что человек на должном уровне (соответствующем этому второму кю) знает русский. вот вам на эту тему http://www.weblancer.net/forum/themes/6203.html
>>в данном конкретном случае я не уверена даже в правильности перевода, за литературность вообще молчу.
это да, гарантии правильности нет

Vulpes zerda
Vulpes zerda
Суббота, 25 июня 2011 21:32

А ещё никакой уровень Норёку и опыт не гарантия от элементарной халтуры.

BELka Jr
Суббота, 25 июня 2011 22:34

Я не в курсе, какие именно материалы перешли издательству от “Кориши”, но де факто текст в лицензии и в сканлейте разный.
Это с сайта “Коришей”: http://imglink.ru/show-image.php?id=108bc528a8b800f152bae9eb76e93b1f
Это скан из тома: http://imglink.ru/show-image.php?id=d17d4a50af73c7b24a1432040b7757da
Кстати, спасибо издательству за симпатичные и читабельные шрифты.

BELka Jr
Суббота, 25 июня 2011 22:45

Так, чтоб меня не поняли неправильно: я не имею в виду, что сканлейторский перевод лучше. У них полно своих ляпов, особенно орфографических.

Айрин Кис
Айрин Кис
Суббота, 25 июня 2011 22:53

BELka Jr,
Если судить по предоставленному примеру, то:
1) структура фраз осталась прежней, 2) информативность фраз осталась прежней, 3) заменены на более приемлемые какие-то резкие разговорные или не слишком гладкие обороты.
Поэтому всё-таки могу представить, что использовался несколько обработанный вариант сканлейта (но не утверждаю).

Petro
Суббота, 25 июня 2011 23:01

То есть нифига текст не разный, я так понял

BELka Jr
Суббота, 25 июня 2011 23:04

2Айрин Кис
Ну, всё может быть. Правду нам разве что GODrake скажет, если, конечно, это не ещё одна издательская тайна. Я это просто к тому, что текст в лицензии не есть точная копия сканлейта.

Айрин Кис
Айрин Кис
Суббота, 25 июня 2011 23:07

BELka Jr,
А должна быть?)
…или я как-то упускаю нить разговора ^^”

BELka Jr
Суббота, 25 июня 2011 23:22

2Айрин Кис
Да нет, не должна) И хорошо, что не так)

Кстати, вспомнила. Когда объявили лицензию, фанаты на Аниманге плакались: “Вот бы нашлась светлая голова, которая посоветовала бы издательству сотрудиничать с “Кориши”! Ах, как было бы замечательно!” Вуаля: мечты сбываются…

Petro
Суббота, 25 июня 2011 23:34

Издатель должен смотреть кого на работу берет, а не тупо фанатов Аниманги слушать. Как-ника он профессионал и должен разбираться, когда работа сделана хорошо и почему.
Так что я в напряге. Галаев не подтверждает мои ожидания касательно его опыта и умения донести до читателя мангу =качественно=.
Первые пробы (а этот тайтл, как я понял, закупал именно он, а не “за него”) так вообще должны быть вылизаны!
Я в напряге

tdutybz
Воскресенье, 26 июня 2011 04:06

—Когда объявили лицензию, фанаты на Аниманге плакались: “Вот бы нашлась светлая голова, которая посоветовала бы издательству сотрудиничать с “Кориши”! Ах, как было бы замечательно!”—
На моей памяти на аниманге эту идею высказал всего один человек и тут же был безжалостно зафукан людьми более опытными :)
—Кстати, спасибо издательству за симпатичные и читабельные шрифты.—
Кстати, издательство, да нарисуйте вы уже собственные шрифты, сколько можно юзать аниме айс?
Это выглядит убого, когда у крупного издательства нет собственных шрифтов, а берутся приевшиеся подручные. Печатную мангу уже открывать страшно, куда ни ткни – аниме айс.
Неужели так сложно заказать если не с нуля разработку, то хотя бы качественную русификацию каких-то новых комиксовых шрифтов, их же очень много, причем очень красивых и хорошо читаемых.

Vulpes zerda
Vulpes zerda
Воскресенье, 26 июня 2011 14:33

> Это выглядит убого, когда у крупного издательства нет собственных шрифтов, а берутся приевшиеся подручные.
Это уже из разряда придирок. Тысячи книг набраны Times New Roman, и никто не жалуется, что гарнитура везде одна. Текст нужен чтобы его читать, а не чтобы им любоваться.

tdutybz
Воскресенье, 26 июня 2011 15:11

—Текст нужен чтобы его читать, а не чтобы им любоваться.—
Да что вы говорите… ХД

Di
Понедельник, 27 июня 2011 10:25

а чем плох используемый шрифт? кроме того, что лично вам он сильно надоел?

tdutybz
Понедельник, 27 июня 2011 13:53

Он надоел не только мне, поверьте. + мы же не в каменном веке живем, все вокруг развивается

Deed
Воскресенье, 18 сентября 2011 21:32

В Новом Книжном Маргаритка так и не появялась, если судить по сайту магазина и НК в моём городе. Хотя Росманговские томики Бабочки, Семени тьмы есть/были. Если бы Маргаритка и другие ещё пока не вышедшие тома известных серий Росманги продавались в Новом Книжном, было бы просто замечатьльно.

Trow
Среда, 12 октября 2011 14:28

Мне больше сканлейторский перевод понравился, он более экспрессивный.

Аноним
Четверг, 24 ноября 2011 17:12

а мне вот Маргаритка очень понравилась, жду продолжения.

Leya
Четверг, 24 ноября 2011 20:52

…а мне бы больше понравилось, если б Росманга звуки стирала… к примеру, был кадр, где Рико смеялась – там такая каша на картинке -___- при том, что там в большинстве случаев даже ретушировать не надо: стер и все. Э-ээх…

оладушек
Среда, 25 апреля 2012 21:16

почитала и отзывы и рецензию и вот что…грустно мне стало, эту мангу переводили шикарнейшие переводчики (кориши), читалось просто влет (кто читал тот поймет)…и тут приходит росманга (не в первый раз портит все, с другими мангами тоже попадались) и выпускает свою кхм…среднего качества продукцию…супер. Если уж беретесь за дело, делайте это достойно.

Щигла
Среда, 25 апреля 2012 23:32

Оладушек, переводчики Маргаритки у Росманги – Кориши.
Что значит “всё портят”? Халяву отобрали? Ой беда.

Среднее качество?
Вы явно томики в глаза не видели.

Аж смешно стало. Перевод от тех же людей, томики шикарные, а вот, всё равно всё не так! Наверное, потому что за деньги

meat_eater
Четверг, 26 апреля 2012 09:49

Я бы не сказал лучше.

оладушек
Суббота, 28 апреля 2012 09:39

“Наверное, потому что за деньги”
вы знаете 120 рублей можно было бы назвать деньгами лет 10 назад, а сейчас это проезд в два конца)) могу только добавить то что судить о таких вещах не зная человека которому отвечаешь как то глупо и не зрело.
По поводу коришей, у них был свой стиль перевода,который интересно читать(не просто интересно, а как то по особому смешно и пикантно, со своими фишками) сейчас его нет.Я у коришей не один перевод читала, поэтому человеку который его не читал (а если бы вы читали то разницу видели бы сразу) этого не понять. Причины почему стало так не знаю, может цензура особая на слова у росманги, но факт остается фактом.

BELka Jr
Суббота, 28 апреля 2012 10:51

оладушек, я вам завидую) Тоже хочу, чтобы 120рэ были “не деньги”)

Щигла
Суббота, 28 апреля 2012 13:28

Оладушек, я всё-таки настоятельно рекомендую ознакомиться хотя бы с первым томом ^_^
Потому что вы пишите глупости.
Перевод мало чем отличается (исправлены ошибки кое-где, заменили “облезни, Куросаки” на “облысей, Куросаки”.
Я перевод Маргаритки от Коришей читала два раза. И ничего такого ужасного или сильно различающегося в лицензии не увидела.
Перевод душевный, ретушь хорошая.
А вы говорите лишь основываясь на чужих словах, как вы сами и признались.

могу только добавить то что судить о таких вещах не зная человека которому отвечаешь как то глупо и не зрело.
======
писать о вещах, с которыми ты никогда не был знаком, тоже чести не делает ;)

оладушек
Суббота, 28 апреля 2012 18:29

Щигла да вы абсолютно правы, дык я к чести и не стремлюсь,мне достаточно и того что я в этой рецензии увидела, но обязательно учту ваши бесценные правильные замечания и рекомендации.

Белка многое зависит от города в котором живешь)хорошо оплачиваемую работу вам в помощь)

Извините, комментирование на данный момент закрыто.