Мобильная маргаритка: «Гипоаллергенно»
Мобильная маргаритка, том 1

Как известно, в настоящее время в число приобретённых специально для «Росманги» лицензий входят «Оран», «Кэнити», «Карэ Кано», «Дейзи» и «Дораэмон». Но если выбор большинства из них был вполне очевиден — в фэндоме это вещи довольно известные, с аниме-сериалами, — то «Маргаритка» вызвала у читателей смешанные чувства: оказалось, далеко не все с ней знакомы. В общем-то, зря…

 

Автором серии является Мотоми Кёсукэ. Открытие её таланта принадлежит журналу сёдзё-направленности  Betsucomi Deluxe издательства Shogakukan, опубликовавшем в 2002 году первую работу мангаки, Hetakuso Cupid.

 

Beast Master

Госпожа Кёсукэ является хорошим примером кропотливо работающего и не отрекающегося от собственного стиля автора: её библиография небольшая — за исключением «Маргаритки» лишь одна серия (Beast Master) протянула дольше одного тома, закончившись… на втором. Тем не менее, на счету автора с десяток танкобонов, хотя многие из них представляют собой oneshot-сборники. Но дело, конечно, не в этом: тем, кто следит за популярными в США или Японии сёдзё-сериями, наверняка встречались и, главное, запомнились её работы.

 

Графический стиль мангаки достаточно уникален, не спутаешь. Излюбленным жанром госпожи Кёсукэ является комедия, поэтому редко какая история становится исключением из этого почти-правила. [Не раз я в погоне за хорошими лав-стори натыкалась на её работы, но вместо искомого получала отличные комедии «с элементами романтики» — и не жалела.]

Мобильная маргаритка. АртМобильная маргаритка. АртМобильная маргаритка. Арт

В сюжетном плане Мотоми Кёсукэ любит миксовать, что называется, сладкое с солёным: мужские персонажи часто носят двойственный характер и по тем или иным причинам вынуждены скрывать своё «настоящее лицо», в то время как героини кхм… выступают в роли наивных, но умных (!), а главное — добрых пацанок без sex appeal, попадающих в дурацко-смешные ситуации. Поверьте, равнодушными они не оставят!

 

Заработав популярность в качестве комедийной сёдзё-мангаки, в 2007 году госпожа Кёсукэ принимается за «Мобильную маргаритку», первая глава которой носит привычный комичный характер. Но уже к середине первого тома читатели понимают, что перед ними не просто очередная забавная коротенькая история: удивительно правдоподобно и легко сочетая переходы от смешного к грустному, мангака неожиданно выводит сюжет в драматическую плоскость, куда более глубокую, чем встречалось в прежних работах.

Мобильная маргаритка

Сюжет «Маргаритки» вращается вокруг шестнадцатилетней Тэру Курэбаяси. Предыстория такова: перед смертью старший брат Тэру оставляет ей телефон с адресом некоего «Дейзи» со словами, что отныне Дейзи займёт его место. С тех пор смс-ки стали единственной отдушиной девушки, а Дейзи превратился в таинственного и недосягаемого, но заботливого защитника Тэру.

 

Чтобы заплатить за разбитое окно, в один прекрасный день Тэру попадает на службу к  вредному и беспощадному школьному уборщику Тасуку Куросаки. Но постепенно она начинает подозревать, что на самом деле Куросаки и есть горячо любимый ею Дейзи. Так ли это, какие чувства испытывает Куросаки к Тэру и вправду ли хакеры незаконны — мучается вопросами героиня, пока мы с удовольствием наблюдаем за развитием событий :)

 

В настоящий момент серия насчитывает девять томов и пока далека от завершения.

 

 

РМ

Обратимся к российскому изданию. Поскольку с выбором полиграфического оформления томиков нам уже удалось познакомиться, на сей раз особое внимание уделим «внутренностям».

 

Логотип русской версии «Маргаритки» стилизован и приближен к оригиналу. В качестве перевода названия выбрана прижившаяся в фэндоме версия.

Пример хорошо адаптированной вывескиПример не очень хорошо адаптированной вывески

 

Подход к оформлению произведения — как и у предыдущих серий «Росманги»: важные надписи и таблички перерисованы, звуки подписаны вручную (но иногда трудночитаемы или неточно переведены). [Практическое значение таблички с катаканой для меня загадка.] С вёрсткой особых проблем не наблюдается, разве что переносы не всегда удачные, но всё в пределах правил.

Не «шух», а звук удараСвоеобразная интерпретация звуковНе «Хвать», а вздрагивание руки другого персонажаДанный звук ближе к грохоту, чем к рассеканию воздухаЕрошит, а не дёргает за волосыУдар лестницей по голове, а не «скрип»

Наиболее проблематичной стороной издания для меня стал текст. Стиль повествования в манге, безусловно, разговорный, но на повторы однокоренных слов есть свои лимиты (тем более когда эти повторы легко заменимы).

Примеры повторовПримеры повторовПримеры повторовПримеры повторовПримеры повторов

Нашлись и неверные знаки препинания.

Пример лишней запятойПример лишней запятойПример лишней запятой

Кривые или нелогичные фразы, нередко являющиеся артефактом японской грамматики, — наибольшая проблема издания.

Умер - онЕго загадочность прямо как геройСэнсэй сам отвечает на свой вопрос
Второе облачко следовало разбить на отдельные фразыНу, тут всё простоОчень бессвязноТоже довольно бессвязно, лучше перефразировать

Также замечены парочка неточных значений подобранных слов, немножко требующих объяснения японизмов, несколько необоснованных перестановок слов в рамках предложения и ошибок словоупотребления.

Мобильная маргаритка, том 1

Что печально, в качестве редакторов указаны переводчики.

 

Как известно, ответственным за «Росмангу» является Константин Галаев, хорошо знакомый с изданием манги. Безусловно, наличие у Константина опыта работы в данной сфере невольно провоцирует ожидание высокого качества. [Ситуация становится чем-то похожа на ту, когда на афише нового фильма красуется имя, скажем, Джонни Дэппа.]

 

Страничка от «Росманги»

В итоге издание вышло, конечно, неплохим: хорошее оформление, «ручные» звуки, отличная полиграфия — но подкачал текст и какие-то мелкие детали.  Что обидно, «Маргаритке» не хватило «полировки», а ведь над серией работают именно те люди, от которых «полировку» то и ждёшь.

15 июня 2011 21:56
8
143
143 комментария
GH
Среда, 22 июня 2011 15:49

Спасибо.

Di
Среда, 22 июня 2011 16:45

Iahel
конечно, родители, купившие детям мангу будут сидеть с лупой и искать огрехи, которые вобще среднестатистическому обывателю незнакомому с Японией не видно. И как только оные обнаружат, то все. баста. больше своему ребеночку мангу не покупать! О чем вы вобще пишете?

POVSUDU VOLOSY
Среда, 22 июня 2011 18:05

Мил человек, если таким языком будут печатать мангу для детей, то сами дети не захотят этого читать! Не надо уж всех-то за быдло держать, пж, а вопрос кому и кто что купят и как это на рынке отразится… Блин, маркетологов понаразвелось не меньше чем политологов…
Нет возможности работать грамотно с русским языком — из издательского бизнеса вон, пожалуйста.

Di
Среда, 22 июня 2011 20:56

быдло я не имел ввиду. у кого что болит.
гуано то еще издают для детей, или готовы поспорить?
напишите вашу последнюю фразу в топике про новинки прайм-еврознака. там ей будет комфортнее.

Di
Среда, 22 июня 2011 21:00

а то что захотят или не захотят читать — у вас просто нет детей.
после ужаса редактуры книг серии «коты-воители», которые все дети читают взахлеб, я уже ничему не удивляюсь. У нас сейчас на детях особо не заморачиваются.

Vulpes zerda
Среда, 22 июня 2011 21:42

> Блин, маркетологов понаразвелось не меньше чем политологов… Нет возможности работать грамотно с русским языком – из издательского бизнеса вон, пожалуйста.
…сказал очередной самозваный маркетолог. )
> У нас сейчас на детях особо не заморачиваются.
На них почти никогда особо не заморачиваются. Особенно хорошо это понимаешь, став взрослым. Вот только к маргаритке это никаким боком, она не для детей.

Charmed
Четверг, 23 июня 2011 01:47

А можно вопрос представителю издательства: вы покупали перевод у Коришей или сами переводили мангу с нуля?

GODrake
Четверг, 23 июня 2011 16:04

>>CHARMED
В работе над изданием «Маргаритки» Росмангой Кориши принимали активное участие. Фактически, это их перевод.

tdutybz
Пятница, 24 июня 2011 19:14

GODrake, а в связи с чем было принято решение привлечь к работе команду сканлейтеров?
Вам настолько понравился их перевод (который, как видите, не пришелся по вкусу ни одному из высказавшихся в этой теме) или просто так, чтобы создать образ доброго мангаиздателя?

Di
Пятница, 24 июня 2011 22:04

tdutybz, а вы прогуляйтесь на сайт «коришей» и почитайте восторженные коментарии к этой манге. Сплошные признания в любви и благодарности. Нет, людей конечно можно понять… перевод для них сделали бесплатно, почему бы и не расцеловать их за это. Хм. забавно, многие раскритиковавшие «свою любимую маргаритку», (не читая ее) наверное и не догадались что «кориши» принимали участие… как же они теперь им в глаза то посмотрят. ай-ай-ай…
Хотя я не сравнивал. и незнаю насколько оригинальный текст отличается от варианта в сканлейте. кто-нибудь проверял, были ли там тоже такие ошибки, какие указанны в рецензии?
GODrake, я возлагаю на ваше издательство большие надежды, не подводите нас в будущем =)

Drake
Суббота, 25 июня 2011 01:59

>>TDUTYBZ
Почему бы не дать возможность поработать над лицензией людям, которым небезразлична эта манга и которые уже много труда вложили в ее перевод? Образ тут дело десятое.

момо
Суббота, 25 июня 2011 10:14

>>Почему бы не дать возможность поработать над лицензией людям, которым небезразлична эта манга и которые уже много труда вложили в ее перевод? Образ тут дело десятое.
да в принципе вы правы, действительно, если люди много сил вложили и неплохо знают саму вещь, то почему бы их и не привлечь? это хорошо. НО! далеко не факт, что человек, знающий японский (или англ., не знаю с какого там кориши переводили, врать не буду), знает хорошо еще и русский язык. уважаемый представитель издательства, прислушайтесь к советам и найдите этим ребятам в команду еще и хорошего редактора, а то за печатную маргаритку уже страшно…

Snusmumr1k
Суббота, 25 июня 2011 10:35

Будет ли в дальнейшем применяться практика подобного «сотрудничества» с группами переводчиков? Их имена фигурируют где-то в манге?

Azucena
Суббота, 25 июня 2011 10:41

Мне манга очень понравилась….. но раз решили два звука — японский-русский, так делайте везде, по мне так из-за отсутствия единообразия сложно читать, японские звуки, все равно не понятны — и не узнать, правильно их перевели или нет, а картинку нагромождают((((
А так в целом, не плохо, интересная манга)))))))

tdutybz
Суббота, 25 июня 2011 11:57

—Почему бы не дать возможность поработать над лицензией людям, которым небезразлична эта манга и которые уже много труда вложили в ее перевод?—
Хорошо, пусть так, это похвальная инициатива с вашей стороны. НО! Не кажется ли вам, что привлекать к переводу (именно к переводу, о ретуши, допечатной подготовке сейчас речь не идет) сканлейтера можно только в том случае, если он:
1. Имеет документ, подтверждающий знание языка. Если не университетский, то хотя бы какой-то сертификат об уровне кю, желательно не ниже второго.
2. Если такового документа нет, ответственный за выпуск манги на 100% уверен в том, что перевод будет правильным и нормально читаемым.
Я читала переводы коришей. Ничего лично против этой команды не имею, но их переводы только и того, что с японского, а в целом довольно слабые. Для сканлейта сойдет, для лицензии — нет.
Нет ничего плохого в привлечении к переводу сканлейтеров, но это должны быть достаточно сильные переводчики. Мангаиздание — это, вроде бы, не служба красного креста, чтобы не обидеть переводчиков-любителей, проекты которых лицензировали.
Я понимаю, что с вашей стороны это ход по налаживанию взаимоотношений с читателями через сканлейтерские группы (привлечение к переводу сканлейтеров-они не возмущаются и поливают издание грязью-вокруг издания царит аура мира, дружбы, жвачки).
Но, судя по комментарием к изданию, опыт был неудачным.

момо
Суббота, 25 июня 2011 13:34

tdutybz я с вами в принципе согласна, но беда в том, что никакой тест (читай «кю») не даст вам гарантии, что человек способен выдать художественный перевод. это приходит лишь с опытом, и большинству этого опыта набраться-то и негде, ибо переводческие школы у нас давно уже в загибе, вот и делают кто во что горазд.

tdutybz
Суббота, 25 июня 2011 14:55

момо, все дело в том, что в данном конкретном случае я не уверена даже в правильности перевода, за литературность вообще молчу.
Сертификаты ниххонго норёку сиккэн просто так не дают, второй уровень вполне подтверждает состоятельность переводчика, если не с точки зрения литературности, то с точки зрения правильности перевода уж точно.

момо
Суббота, 25 июня 2011 15:37

tdutybz даже второй кю не гарантирует, что человек на должном уровне (соответствующем этому второму кю) знает русский. вот вам на эту тему http://www.weblancer.net/forum/themes/6203.html
>>в данном конкретном случае я не уверена даже в правильности перевода, за литературность вообще молчу.
это да, гарантии правильности нет

Vulpes zerda
Суббота, 25 июня 2011 21:32

А ещё никакой уровень Норёку и опыт не гарантия от элементарной халтуры.

BELka Jr
Суббота, 25 июня 2011 22:34

Я не в курсе, какие именно материалы перешли издательству от «Кориши», но де факто текст в лицензии и в сканлейте разный.
Это с сайта «Коришей»: http://imglink.ru/show-image.php?id=108bc528a8b800f152bae9eb76e93b1f
Это скан из тома: http://imglink.ru/show-image.php?id=d17d4a50af73c7b24a1432040b7757da
Кстати, спасибо издательству за симпатичные и читабельные шрифты.

BELka Jr
Суббота, 25 июня 2011 22:45

Так, чтоб меня не поняли неправильно: я не имею в виду, что сканлейторский перевод лучше. У них полно своих ляпов, особенно орфографических.

Айрин Кис
Суббота, 25 июня 2011 22:53

BELka Jr,
Если судить по предоставленному примеру, то:
1) структура фраз осталась прежней, 2) информативность фраз осталась прежней, 3) заменены на более приемлемые какие-то резкие разговорные или не слишком гладкие обороты.
Поэтому всё-таки могу представить, что использовался несколько обработанный вариант сканлейта (но не утверждаю).

Petro
Суббота, 25 июня 2011 23:01

То есть нифига текст не разный, я так понял

BELka Jr
Суббота, 25 июня 2011 23:04

2Айрин Кис
Ну, всё может быть. Правду нам разве что GODrake скажет, если, конечно, это не ещё одна издательская тайна. Я это просто к тому, что текст в лицензии не есть точная копия сканлейта.

Айрин Кис
Суббота, 25 июня 2011 23:07

BELka Jr,
А должна быть?)
…или я как-то упускаю нить разговора ^^»

BELka Jr
Суббота, 25 июня 2011 23:22

2Айрин Кис
Да нет, не должна) И хорошо, что не так)

Кстати, вспомнила. Когда объявили лицензию, фанаты на Аниманге плакались: «Вот бы нашлась светлая голова, которая посоветовала бы издательству сотрудиничать с «Кориши»! Ах, как было бы замечательно!» Вуаля: мечты сбываются…

Petro
Суббота, 25 июня 2011 23:34

Издатель должен смотреть кого на работу берет, а не тупо фанатов Аниманги слушать. Как-ника он профессионал и должен разбираться, когда работа сделана хорошо и почему.
Так что я в напряге. Галаев не подтверждает мои ожидания касательно его опыта и умения донести до читателя мангу =качественно=.
Первые пробы (а этот тайтл, как я понял, закупал именно он, а не «за него») так вообще должны быть вылизаны!
Я в напряге

tdutybz
Воскресенье, 26 июня 2011 04:06

—Когда объявили лицензию, фанаты на Аниманге плакались: “Вот бы нашлась светлая голова, которая посоветовала бы издательству сотрудиничать с “Кориши”! Ах, как было бы замечательно!”—
На моей памяти на аниманге эту идею высказал всего один человек и тут же был безжалостно зафукан людьми более опытными :)
—Кстати, спасибо издательству за симпатичные и читабельные шрифты.—
Кстати, издательство, да нарисуйте вы уже собственные шрифты, сколько можно юзать аниме айс?
Это выглядит убого, когда у крупного издательства нет собственных шрифтов, а берутся приевшиеся подручные. Печатную мангу уже открывать страшно, куда ни ткни — аниме айс.
Неужели так сложно заказать если не с нуля разработку, то хотя бы качественную русификацию каких-то новых комиксовых шрифтов, их же очень много, причем очень красивых и хорошо читаемых.

Vulpes zerda
Воскресенье, 26 июня 2011 14:33

> Это выглядит убого, когда у крупного издательства нет собственных шрифтов, а берутся приевшиеся подручные.
Это уже из разряда придирок. Тысячи книг набраны Times New Roman, и никто не жалуется, что гарнитура везде одна. Текст нужен чтобы его читать, а не чтобы им любоваться.

tdutybz
Воскресенье, 26 июня 2011 15:11

—Текст нужен чтобы его читать, а не чтобы им любоваться.—
Да что вы говорите… ХД

Di
Понедельник, 27 июня 2011 10:25

а чем плох используемый шрифт? кроме того, что лично вам он сильно надоел?

tdutybz
Понедельник, 27 июня 2011 13:53

Он надоел не только мне, поверьте. + мы же не в каменном веке живем, все вокруг развивается

Deed
Воскресенье, 18 сентября 2011 21:32

В Новом Книжном Маргаритка так и не появялась, если судить по сайту магазина и НК в моём городе. Хотя Росманговские томики Бабочки, Семени тьмы есть/были. Если бы Маргаритка и другие ещё пока не вышедшие тома известных серий Росманги продавались в Новом Книжном, было бы просто замечатьльно.

Trow
Среда, 12 октября 2011 14:28

Мне больше сканлейторский перевод понравился, он более экспрессивный.

Аноним
Четверг, 24 ноября 2011 17:12

а мне вот Маргаритка очень понравилась, жду продолжения.

Leya
Четверг, 24 ноября 2011 20:52

…а мне бы больше понравилось, если б Росманга звуки стирала… к примеру, был кадр, где Рико смеялась — там такая каша на картинке -___- при том, что там в большинстве случаев даже ретушировать не надо: стер и все. Э-ээх…

оладушек
Среда, 25 апреля 2012 21:16

почитала и отзывы и рецензию и вот что…грустно мне стало, эту мангу переводили шикарнейшие переводчики (кориши), читалось просто влет (кто читал тот поймет)…и тут приходит росманга (не в первый раз портит все, с другими мангами тоже попадались) и выпускает свою кхм…среднего качества продукцию…супер. Если уж беретесь за дело, делайте это достойно.

Щигла
Среда, 25 апреля 2012 23:32

Оладушек, переводчики Маргаритки у Росманги — Кориши.
Что значит «всё портят»? Халяву отобрали? Ой беда.

Среднее качество?
Вы явно томики в глаза не видели.

Аж смешно стало. Перевод от тех же людей, томики шикарные, а вот, всё равно всё не так! Наверное, потому что за деньги

meat_eater
Четверг, 26 апреля 2012 09:49

Я бы не сказал лучше.

оладушек
Суббота, 28 апреля 2012 09:39

«Наверное, потому что за деньги»
вы знаете 120 рублей можно было бы назвать деньгами лет 10 назад, а сейчас это проезд в два конца)) могу только добавить то что судить о таких вещах не зная человека которому отвечаешь как то глупо и не зрело.
По поводу коришей, у них был свой стиль перевода,который интересно читать(не просто интересно, а как то по особому смешно и пикантно, со своими фишками) сейчас его нет.Я у коришей не один перевод читала, поэтому человеку который его не читал (а если бы вы читали то разницу видели бы сразу) этого не понять. Причины почему стало так не знаю, может цензура особая на слова у росманги, но факт остается фактом.

BELka Jr
Суббота, 28 апреля 2012 10:51

оладушек, я вам завидую) Тоже хочу, чтобы 120рэ были «не деньги»)

Щигла
Суббота, 28 апреля 2012 13:28

Оладушек, я всё-таки настоятельно рекомендую ознакомиться хотя бы с первым томом ^_^
Потому что вы пишите глупости.
Перевод мало чем отличается (исправлены ошибки кое-где, заменили «облезни, Куросаки» на «облысей, Куросаки».
Я перевод Маргаритки от Коришей читала два раза. И ничего такого ужасного или сильно различающегося в лицензии не увидела.
Перевод душевный, ретушь хорошая.
А вы говорите лишь основываясь на чужих словах, как вы сами и признались.

могу только добавить то что судить о таких вещах не зная человека которому отвечаешь как то глупо и не зрело.
======
писать о вещах, с которыми ты никогда не был знаком, тоже чести не делает ;)

оладушек
Суббота, 28 апреля 2012 18:29

Щигла да вы абсолютно правы, дык я к чести и не стремлюсь,мне достаточно и того что я в этой рецензии увидела, но обязательно учту ваши бесценные правильные замечания и рекомендации.

Белка многое зависит от города в котором живешь)хорошо оплачиваемую работу вам в помощь)

Sorry, the comment form is closed at this time.