«Аква», том 1

Аква, том 1

“Aqua” – двухтомная манга Амано Кодзуэ, которая является приквелом к хорошо известной в узких кругах любителей повседневности «Арии». В России лицензирована издательством “Фабрика Комиксов”.


Жанр: повседневность, приключения, сёнен, фантастика.


Сюжет: 2301 год. Через 150 лет после терраформирования, 90% поверхности планеты Аква, ранее именовавшаяся Марсом, теперь покрыто водой. Юная девушка Акари Мицунаcи (какая ирония, ее фамилия в переводе означает «воды нет») приехала в Новую Венецию, точную копию земного города Венеция, в надежде стать Ундиной.

 

Качество издания:

На первый взгляд, томик выглядит неплохо — хорошая белая в меру просвечивающая бумага, неплохая, хотя и жестковатая склейка, лакированная обложка, печать контрастная, краска на руках не остается. Увы, на этом плюсы заканчиваются.

Теперь о минусах. На издании явно съэкономили. Во-первых, у оригинального японского издания была суперобложка (см. рис. ниже), у Фабрики же ничего подобного не наблюдается, за счет чего мы потеряли небольшую иллюстрацию и комментарий автора, которые находились на заворотах.

Кроме того, оригинальная манга издавалась с вклеенной цветной страницей, которую Фабрика, не мудрствуя долго, решила сделать черно-белой. Почувствуйте разницу:

Ох, если бы недостатки ограничивались только этим.

 

Перевод: Даже самое прекрасное произведение можно загубить плохим переводом. К сожалению, Акве не повезло, переводчик с редактором не очень-то старались передать всю атмосферу манги.

Один из главных героев манги является марсианский кот — президент Ария, который в русском переводе почему-то превратился в директора. И да, тут он мяукает. Как можно было перевести все его «пунья», «пуй-пуй» и «нью» банальным «мяу»? Он, конечно, кот, но ведь марсианский же! С хонорификами переводчик тоже не определился, Алисия в манге периодически то -сан, то госпожа.

Едем дальше. В Акве многие герои имеют какую-то специфическую фразу, которую употребляют довольно часто. Понятное дело, что найти аналог в нашем языке дело непростое, но это абсолютно не оправдывает переводчика, который, переводя эти фразы как ему вздумается, во-первых, абсолютно убивает их узнаваемость, во-вторых, меняет смысл сказанного. Например. Преамбула: коронная фразочка Айки звучит приблизительно как «Смущающие замечания запрещены!». Итак, Айка рассказывает Акари о голубоглазых богинях-защитницах. Акари отвечает, что, наверное, эти богини очень красивые, на что Айка в оф.переводе выдает:

У читателья тут же возникает вопрос, почему это вдруг нельзя говорить, что богини красивые? Смотрим английских перевод, в котором звучит именно коронная фраза Айки:

А еще из простого Eh переводчик умудрился сотворить целое предложение.

Фраза буквально на следующей странице повергла меня в шок:






Акари, мечтательная и нежная девушка внезапно выдает «Да, если тебе не в лом» вместо «Да, прости за беспокойство». Ну, видимо, переводчик и редактор решили здесь поделиться с читателем своим «прекрасным» внутренним миром.

А вот еще чудный момент. Айка сидит спиной к Акари, т.е. не видит ее, и вещает о том, чтобы та держала спину прямо.

На самом же деле там звучит фраза «Центр тяжести недостаточно низко», но это же очень сложно для обычного читателя, поэтому, конечно же, надо было заменить.

Summary. На самом деле, очень печально, что прекрасная во всех смыслах манга, удостоилась у нас такого наплевательски сделанного издания.

harumambura
21 июля 2011 15:10
2
32
32 комментария
Yuri-sama
Четверг, 21 июля 2011 16:28

Я обычно не читаю чужие рецензии. Но если читаю, то только после того как сформирую собственное мнение о предмете, но в данном случае меня интересовал раздел о переводе т.к. с японским у меня туго.
И он меня очень расстроил. Честно говоря не понимаю, как вообще можно судить о правильности перевода сравнивая его с другим переводом да ещё и на другой язык, более того — со сканлейтом. Если сравнивать, то только с оригиналом (при владении языком, конечно) иначе это просто бесполезно да и к тому же может ввести в заблуждение людей, которые этого не заметят. А это неуважение к читателю.

Кстати, оформление довольно-таки неплохое, по крайней мере, лучше предыдущих читательских.

Di
Четверг, 21 июля 2011 16:46

Неплохо конечно, но сравнение русского издания с англ. переводом как-то не впечатляет =\ Если сравнивать, то с первоисточником, иначе это просто сотрясание воздуха получается.

Hyub
Четверг, 21 июля 2011 20:17

В английском всё близко к оригиналу настолько, насколько возможно.
Особенно порадовало как превратили «???» (перевод: «э-э-э…») в «Правда?.. Э-э-э… Извини, не буду…». В общем, судя по всем представленным отрывкам, русский перевод полон отсябятины и йоба-пиривода. А учитывая, что у переводчицы в изученных языках зачатся только английский и испанский…

Айрин Кис
Четверг, 21 июля 2011 20:29

Вы знаете японский, чтобы утверждать, что анлейт близок к оригиналу? Почему тогда сравнивали не с японским?
И, если не секрет, откуда инфа о том, что переводчица владеет только английским и испанским?

Hyub
Четверг, 21 июля 2011 21:41

Сравнив представленные отрывки английского и русского с японским (http://imageshack.us/g/14/p141.png/), видно, что английский достаточно близок, чтоб незнающие японский могли сравнивать с ним, а не с оригиналом.
http://vkontakte.ru/id30086071

Айрин Кис
Четверг, 21 июля 2011 22:00

Уверены, что это та самая переводчица?
Я с японским сравнивать не имею возможности, не владею, потому и спрашиваю, как Вам это удаётся.
«Э-э», в японском я, конечно, вижу. И вижу, что в русском варианте добавили чутка от себя. Но особого ужаса я пока как-то не чувствую.
Суперобложку «Фабрика» разве когда-нибудь печатали? С чего тут должны? Цветники жалко, впрочем.

Варежка
Четверг, 21 июля 2011 22:06

А я б не спешила всё валить на переводчика. За Фабрикой замечена отсебятина разной степени тяжести в разных сериях: и в манге, и в манхве. Любят у них редактора расцветить текст.

Blacky
Четверг, 21 июля 2011 22:07

Если кого-то интересуют указанные фразы в переводе с японского:
1) Айка: «Смущающие реплики запрещены!» вместо «Нельзя говорить такое о богах»
Акари действительно говорит только «Э-э-э…»

2) Акари: «Да, извини»
Честно говоря, закидон «если тебе не в лом» в устах Акари тоже меня мягко говоря озадачил О_о

3) Айка: «Спина не достаточно прямая»

Варежка
Четверг, 21 июля 2011 22:15

Во, спасибо большое =)
Насчёт «прямой спины» меня как раз брали сомнения, точно ли в английском сканлейте переведена фраза, слишком неестественно звучит, да и непонятно, что имеется в виду.
Вот за что их ругать надо, так за этот дурацкий «в лом». Может, запутались и решили, что это Айка говорит? Ей по стилю чуть больше подходит, хоть всё равно не отменяет того, что в контекст меланхоличной манги подобное выражение вообще не вписывается.

Hyub
Четверг, 21 июля 2011 22:23

Имя с фамилией совпадают, профессия тоже. Для простого совпадения как-то многовато.

[i]потому и спрашиваю, как Вам это удаётся.[/i]
Молча. Беру, и сравниваю.

[i]И вижу, что в русском варианте добавили чутка от себя. Но особого ужаса я пока как-то не чувствую.[/i]
Ага, «чутка». Там чутка, сдесь чутка, и вот уже перевод напоминает вольный пересказ на тему. Могу вас только поздравить с такой высокой степенью толерантности.

Айрин Кис
Четверг, 21 июля 2011 22:55

Сравниваете, не зная японского языка? Или всё-таки зная? Никак не пойму, Вам за оригинал обидно или то, что российская лицензия не похожа на анлейт?)
.
Толерантность?.. Просто всё познаётся в сравнении. Наверное, я видела варианты и пострашнее. Во всяком случае, мне так кажется)
.
А совпадениям я не доверяю. Тем более если кого-то в чём-то хочется разоблачить)))

Сол
Пятница, 22 июля 2011 07:06

Это не та Даша. Переводчиц Соловьева Галина тоже две, и одна из них не знает японского.

Vulpes zerda
Пятница, 22 июля 2011 13:26

Посмотрел первый же японский пример (стр. 114).
Написано: ???????? («Спину [держи] прямо».)
Даже не знаю, что сказать… Может, лучше с японским сравнивать?

BELka Jr
Суббота, 23 июля 2011 13:27

С каких пор у нас анлейт пример для подражания, объект поклонения и истина в последней инстанции?
Если хотите полное отсутствие отсебятины — читайте оригинал. Или «топорный» перевод, который и переводом-то назвать нельзя. Вы когда-нибудь слышали, чтобы кто-нибудь по-русски сказал «смущающие реплики»? Это ж даже не выговоришь. Хотя, конечно, могли бы и поближе к оригиналу отредактировать.
«В лом» и отсутствие цветников — это да, плохо.

Di
Понедельник, 25 июля 2011 11:58

Дауж, с «центром тяжести» рецензент лажанулся. Следовательно, нет причин доверять остальному «сравнительному анализу» данного произведения.
А «в лом» это из той же серии, что и «насяльника» у сакуры =\

Аноним
Понедельник, 25 июля 2011 13:53

>Следовательно, нет причин доверять остальному “сравнительному анализу” данного произведения.
И плевать, что остальное правильно, и было потверждено не одним человеком.

hsoyou, переводчик
Понедельник, 25 июля 2011 22:46

to Сол
Спасибо, Галя.

to harumambura
Жаль вас разочаровывать, но испанским я владею в объеме «но пасаран».
Прежде, чем излагать какую-либо информацию публично, проверяйте ее, иначе рискуете сесть в лужу. Это касается как вашего мнения о моих познаниях в языках, так и предполагаемого авторства не понравившихся вам фраз.
Оценивая перевод, полученный в результате работы с редактором, ознакомьтесь и с переводами, сделанными мной без редактора за годы в сканлейте. Иначе ваша оценка даже подобия объективности не несет.

Blacky
Вторник, 26 июля 2011 01:21

to hsoyou
А harumambura и не писала ничего по поводу вашего владения испанским. Прежде чем писать пост, надо внимательно посмотреть, тому ли человеку вы отвечаете, иначе рискуете оказаться в глупом положении ;)

>Оценивая перевод, полученный в результате работы с редактором, ознакомьтесь и с переводами, сделанными мной без редактора за годы в сканлейте.
Какое отношение имеют прошлые переводы к разбираемому? Каждая работа рассматривается отдельно. Один перевод может быть выше всяких похвал, а вот в другом можно и накосячить, и ни один переводчик от этого не застрахован.
И уж совсем некрасиво всё спихивать на редактора. Вы что же, после редактуры текст не просматриваете?

hsoyou, переводчик
Вторник, 26 июля 2011 10:17

to Blacky
Имею полное право переложить ответственность за ошибочные фразы (из выше обозначенных) на редактора, потому что это так и есть. И да, сделаны эти правки были без моего ведома. Некрасиво со стороны редактора так меня подставлять.
Насчет испанского, зайдите на дневник harumambura, Hyub однозначно побывала там, а может, и участвовала в дискуссии.

Сол
Вторник, 26 июля 2011 12:47

to Hsoyou
Пожалуйста. Терпеть не могу, когда кому-то пытаются приписать чужие ошибки.

И к слову, тем же редактором, и так же без ведома переводчика был в свое время угроблен Паракисс. Почти год прошел, а так ничего и не изменилось.

Blacky
Вторник, 26 июля 2011 19:20

to Сол
> Терпеть не могу, когда кому-то пытаются приписать чужие ошибки.
А по чему обычному читателю судить, чьи это ошибки? Это вот вы в курсе, а в конечном продукте не видно, кто чего писал, возле фраз имена их создателей не написаны.

to Hsoyou
Так надо было сразу так и написать, что эти фразы вышли не из-под вашего пера, и что после редактуры вы текст не отсматриваете. Вот в доказательство ваших слов взяли бы да и привели ваш вариант перевода до редактуры, а то пока этот разговор — всего-лишь переливание из пустого в порожнее, больше похоже на грызню.
У читателя складывается мнение о переводчике и его работе на основании того произведения, которое он прочёл, и он вовсе не обязан ознакамливаться с остальными работами того же переводчика, чтобы убедиться, что это не его косяки, а редактора.

>Насчет испанского, зайдите на дневник harumambura, Hyub однозначно побывала там, а может, и участвовала в дискуссии.
Дневник я читала, но, во-первых, harumambura в данном отзыве ничего о испанском не писала, да и в дневнике, собственно, тоже, во-вторых, вы ведь своё недовольство harumambura выразили, а не вовсе не Hyub, которая перепутала вас с другой переводчицей.

Сол
Вторник, 26 июля 2011 19:50

Blacky, первая фраза предназначалась не вам, просто абзаца не видно.

Сол
Вторник, 26 июля 2011 19:55

И она относится к путанице с людьми, а не редакторской работе.

hsoyou, переводчик
Вторник, 26 июля 2011 23:07

to Blacky
Читателю должно быть очевидно, что все те люди, что перечислены на последней странице книги, не просто так туда попали. И над текстом работает не один человек. Не представляю, как вы вычленили работу именно переводчика из коллективного творчества и сумели составить мнение именно о его работе. Можно осудить перевод, но не переводчика.
Если вам неймется продолжить выбивание доказательств, пишите на мыло, здесь я больше не отвечу, слишком велик соблазн перейти на личности.

Xelita
Среда, 27 июля 2011 19:42

«С хонорификами переводчик тоже не определился, Алисия в манге периодически то -сан, то госпожа.»
А отлов подобных блох — прямая обязанность редактора. Халтура налицо.

Blacky
Среда, 27 июля 2011 20:13

to Hsoyou
>Не представляю, как вы вычленили работу именно переводчика из коллективного творчества и сумели составить мнение именно о его работе. Можно осудить перевод, но не переводчика.

Во-первых, основная работа по интерпретации текста с иностранного языка всё же переводчика, редактор и корректор работают уже с русским переводом, поэтому если находятся косяки касательно правильности передачи мысли, то и вопросы возникают прежде всего к переводчику. По-моему, это вполне логично, хоть и не всегда приятно.
Во-вторых, лично вас я не осуждала, так как не имею удовольствия знать вас ни лично, ни даже заочно. Жаль, что вы всё принимаете так близко к сердцу. Я понимаю, критика никому неприятна, особенно если причина, её вызвавшая, вовсе не в вашей работе, но надо же как-то себя в руках держать, вы же профессионал, работающий с издательством, а не просто человек с улицы.
В-третьих, вы сами ведёте себя крайне некрасиво: всю вину спихнули на редактора, однако не привели никаких доказательств, что это именно его ошибки, таким образом пока ваши обвинения в его сторону абсолютно беспочвенны. Лично мне ваши доказательства не нужны, да и вообще неизвестно, есть ли они у вас, раз вы, проявляя такую агрессию, до сих пор так ничего и не сказали по сути дела.

Айрин Кис
Среда, 27 июля 2011 21:17

>>основная работа по интерпретации текста с иностранного языка всё же переводчика, редактор и корректор работают уже с русским переводом, поэтому если находятся косяки касательно правильности передачи мысли, то и вопросы возникают прежде всего к переводчику
.
К сожалению, это в идеале. В жизни чаще всё обстоит несколько иначе и далеко не всегда логично =__=

Орбита
Суббота, 30 июля 2011 11:55

Ого! Пошел слив инфы по внутренней кухне ФК! Сол уже выгнали помойной тряпкой, теперь новенькая )))

Сол
Суббота, 30 июля 2011 12:55

Орбита, вы явно знаете мою биографию лучше меня.

Кроу
Суббота, 30 июля 2011 13:48

Орбита, это не слив, а вполне обоснованное возмущение человека, на которого вешают косяки других. И Соловьёва, насколько я знаю, сама ушла. Не стоит доверять тому, что пишут на Дайри фабрики, совсем не стоит.

Орбита
Суббота, 30 июля 2011 16:05

*Орбита, вы явно знаете мою биографию лучше меня.*
Пояндила, яндекснула, посмотрела Ваш LJ. Извините если задела, но сложилось такое впечатление. Имхо конечно
*Орбита, это не слив, а вполне обоснованное возмущение человека, на которого вешают косяки других. И Соловьёва, насколько я знаю, сама ушла. Не стоит доверять тому, что пишут на Дайри фабрики, совсем не стоит.*
А где это обсуждалось на Дайри фабрики? Дайте ссыль, я бы почитала.

Сол
Суббота, 30 июля 2011 21:53

Почитайте анимефорум, тему про Паракисс. Несмотря на то, что это далеко не образец объективности, по крайней мере, из нее можно сделать однозначные выводы, сама ли я ушла или меня «ушли».

Sorry, the comment form is closed at this time.