Примерно с полгода назад я, тренируя свои небогатые познания в японском, скачивал и читал мангу в оригинале. Тогда произошла моя первая встреча с «Цугумомо». Манга привлекла меня своим рисунком, но впрочем, надолго меня она не увлекла — всего на пару глав.
Чуть позже я узнал о том, что «Палма Пресс» лицензировали эту работу, и у меня появились смешанные чувства. В фэндоме об издательстве ходят не самые приятные слухи, но их работ я не держал со времён «Школы лета», а за прошедшее время многое могло поменяться. Потому, когда манга вышла из печати, я сразу же заказал себе томик. Результат превзошёл все мои ожидания.
Но давайте обо всём по порядку.
Манга «Цугумомо» за авторством Ёсикадзу Хамады интересна уже тем, что она выпускается издательством Futabasha в бесплатном интернет-журнале манги Web Comic High. Как известно, журналы манги в Японии переживают кризис, и издатели пытаются найти способы заработать деньги в интернете. Вот «Цугумомо» и стала одной из тех работ, с помощью которой решили осваивать новое пространство.
Тем не менее, не стоит считать, что «жадные до денег» «Палма пресс» заставляют покупать нас то, что можно почитать бесплатно. Томики манги продаются (и успешно) в Японии в том же бумажном виде, что и у нас — уже вышло 4 тома, а новые главы продолжают появляться на просторах интернета. До этого мангака иллюстрировал различные ранобэ, и «Цугумомо» стала его первой большой работой. Но первый блин совсем не вышел комом.
Прежде всего, как я уже упоминал, манга привлекает рисунком. Чёткий и аккуратный, изначально он кажется упрощённым, что, кстати, весьма подходит жанру работы — комедии. Но потом начинаешь замечать, что, хоть персонажи и прорисованы несколько упрощённо, фоны проработаны очень хорошо, с огромным количеством деталей. С технической стороны вообще всё замечательно — изображения не перенасыщены скринтонами, а высокая контрастность и грамотная расстановка кадров серьёзно облегчают понимание происходящего.
Следует заметить, что рисунок манги очень эмоционален и передаёт информацию не хуже диалогов, так что синдрома «говорящих голов», присущего большинству начинающих мангак, автор избежал. Ну, и наконец, персонажи из-под его пера вышли очень симпатичными.
С сюжетом, конечно, всё не так радужно. История такова: Кадзуи Кагами попадает в невероятный переплёт, из которого его спасает Кириха, дух-цукумо старинного пояса оби, который Кадзуи получил в подарок от своей матери. После чего парень начинает попадать в загадочные истории, а Кириха нагло вселяется в его комнату…
Может быть для начинающего читателя история и покажется оригинальной, но, наверное, я прочитал слишком много работ, в которых на голову главгероя сваливается загадочная девушка, после чего на него начинают обращать внимание и другие представительницы прекрасного пола, создавая вокруг целый гарем. Мне работа до боли напомнила мангу и аниме Kannagi — там тоже главная героиня является духом (точнее, даже богом), у неё тоже несносный характер, и она тоже третирует главного героя почём зря. Тем не менее, на российском рынке манги очень мало хороших комедий, так что вредничать не стоит.
Что можно сказать про само издание? Оно великолепно. Издания «Палмы Пресс» и раньше отличались бумагой отличного качества, так что эта работа не стала исключением. Том хорошо проклеен, есть суперобложка, первые страницы сделаны в цвете. Чёрный цвет на самом деле чёрный, а не сероватый, все звуки отретушированы. Основной шрифт подобран симпатичный, в тайпсете недочётов практически нет, как нет и обрезанных текстовых пузырей. Логотип манги очень похож на оригинал, но если бы текст названия перерисовали, а не набрали шрифтом, вышло бы гораздо лучше.
Ошибки в издании можно пересчитать по пальцам. Так, в одной подписи забыли добавить обводку, из-за чего текст стал неразличим на светлом фоне, а в процессе объяснения природы магии говорится, что «мана — это уровень героя в ролевых играх». Также вызывает некоторое сомнение момент, когда героиня, ругая игру, произносит фразу «гнилое комбо», но быть может, переводчик на самом деле сталкивался с подобными выражениями в своей жизни. В остальном издание манги вызывает только положительные чувства.
Впрочем, сразу видно, что издатели специально вкладывали кучу сил в это издание — в манге «Две стороны Мидзухо», тоже выпущенной в серии комедий от «Палмы Пресс» — FUN, недостатков хватает: там и погрешности тайпсета, и обрезанные текстовые пузыри, да и чёрный цвет там совсем не такой качественный. Но, повторюсь, для меня было очень неожиданно увидеть подобное издание от издателя с подпорченной в фэндоме репутацией. Если это заявка «Палмы Пресс» на то, что они всё же смогут сделать качественные издания «Чобитов», «Адзуманги» и «Ёцубы!», то это хорошая заявка, потому что в таком качестве эти издания я обязательно приобрету.
Sorry, the comment form is closed at this time.
Если всё так радужно, то Цугумомо можно считать первой ложкой мёда с бочке с… Напрашивается очевидный вопрос: сколько ещё нужно таких медовых ложек, чтобы концентрация хорошего превысила концентрацию плохого и фэндом перестал кричать «Фу!» при любом упоминании Пальмы-пресс?
В последнее время такие крики доносятся больше при любом упоминании «Комикс фактори».
Долго думала, что же мне так не нравится в последнем кадре рецензии… Звук читается как «оап» почему-то, Пузырь с текстом тоже странный сам по себе: сначала констатация факта, что он смылся, а потом какое-то напряжение :))) Странно :) Типа «Ыыыть!» х) Вроде бы должно быть наоборот :)
…и только пото-о-ом я заметила, что под контуром сидящего гг «должна была быть надпись»
^^»
Спасибо =) Было интересно!
Если попадется — непременно полистаю и может быть даже куплю =)))
Спасибо, не ожидала от Пальмы чего-то качественного. А оказалось могут.
Мне правда всё-равно их обложки не нравятся. Они туда какие-то топорные шрифты пихают.
>>>…и только пото-о-ом я заметила, что под контуром сидящего гг “должна была быть надпись”
Вообще не заметила кстати (=
Спасибо за рецензию!
Не знала, что у пальмы помимо яоя (ну и ожидаемой ёцубы), есть что почить можно ^^
Приобретение несомненно удачное для Палмы Пресс )
Надо отметить, что хотя переводчик тот же, что и у «Школьного двора», диалоги переведены весьма живо. То ли переводчик набрался опыта, то ли поработали лучше редакторы (они у этих манг разные). «Школьный двор»-то переводили не иначе как по принципу «если что-то можно перевести коротко, это будет переведено самым длинным и наименее русским словом, которое окажется в словаре». Именно из-за переводчика не хотела сначала брать, потом любопытство и отзывы знакомых перевесили. Не пожалела.
И, кстати, это мне так повезло, или в большинстве томиков «Цугумомо» суперобложка сидит так плотно, что даже не мешает при чтении? С другими изданиями Палмы подобного не наблюдала, у них суперобложка свободнее.