4 октября прошлого года издательство Comix Art буквально ошарашило фэндом лицензированием сразу двух известных и долгожданных серий — One Piece и «Стальной алхимик». И если о приобретении прав на One Piece уже ходили упорные слухи, известие о покупке «Алхимика» оказалось для фанатов большой неожиданностью. Давайте посмотрим, как издательство справилось с адаптацией всемирно известной серии.
«Стальной алхимик» является четвёртой по счёту работой мангаки Хирому Аракавы (настоящее имя — Хироми Аракава). Её первой мангой была отдельная история Stray Dog, опубликованная в 1999 году в ежемесячном журнале Shounen Gangan компании Square Enix. За свою дебютную историю Аракава получила первый приз на девятом конкурсе 21st Century Shonen Gangan. А уже в августе 2001 года в том же журнале вышла первая глава «Стального алхимика», принёсшего мангаке мировую популярность.
«Алхимик» публиковался в 19 странах и более чем на 15 языках. По мотивам манги вышли два аниме-сериала, два полнометражных фильма, несколько романов и радиопостановок, а также артбуки, путеводители, карточная и видеоигры. Неудивительно, что в 2004 году за «Стального алхимика» Хирому Аракава была также награждена премией издательства Shogakukan в категории «сёнэн».
Аниме-адаптации «Алхимика» широко известны в России. Но стоит ли читать мангу тем, кто хорошо знаком с аниме? Наш ответ: однозначно стоит, ведь события даже первого тома не были точно переданы ни в одной экранизации :)
Обратимся к сюжету.
1914 год. Наука не стоит на месте: изобретены дизельный двигатель и радио, протезы могут полноценно заменить человеку утраченные конечности, а алхимики придумывают всё новые способы преобразования веществ. Алхимия позволяет достичь очень многого сравнительно малыми усилиями, поэтому хороший алхимик ценится на вес золота и пользуется всеобщим уважением. Однако некоторые алхимики отдают свои умения на служение государству и армии, а не народу. Таких презрительно называют «армейскими псами».
В двенадцать лет Эдвард Элрик тоже стал военным, получив взамен щедрое финансирование, прозвище «Стальной» и ненависть обычных людей. Но Эдвард и его младший брат Альфонс готовы многим пожертвовать для достижения своей цели — вернуть утраченное. Они полагают, что в этом им поможет философский камень, дающий возможность проводить очень мощные алхимические преобразования. Вот уже три года братья путешествуют по стране в поисках способа создания легендарного артефакта. И вот, похоже, удача наконец улыбнулась им в маленьком восточном городке Лиоре…
Одним из главных достоинств «Стального алхимика» является продуманность мира, сюжета и героев — иногда какая-нибудь незначительная деталь раскрывается с абсолютно неожиданной стороны. Мангака много внимания уделяет мелочам, поэтому «Алхимик» полон намёков, отсылок и символов. Например, братья Элрик и некоторые другие алхимики используют символ Николя Фламеля, французского учёного, которому, по легенде, удалось создать философский камень. Также в манге упоминается уроборос — змей, кусающий свой хвост. Средневековые алхимики считали уробороса отображением циклического процесса преобразования элементов в философский камень. Учитывая, что эти символы появляются буквально с первых страниц манги, а истинный смысл их использования раскрывается гораздо позже, Аракава либо всё продумала заранее, либо обладает потрясающим талантом обыгрывать ситуацию!
Есть в «Алхимике» отсылки не только к древней символике, но и к другим мангам. В автоброне — механических стальных протезах — многие видят намёк на «Триган» и «Берсерк», в которых у главных героев также есть металлические протезы. Прослеживаются определённые параллели и с дебютной работой мангаки: так, в Stray Dog описываются золотоглазые «армейские псы», созданные с помощью магии и химии. А в первом томе «Алхимика» можно заметить бар Stray Dog, правда, читать нужно очень внимательно :)
Серьёзность сюжета «Алхимика» удачно разбавляется юмором. Мангака любит обыгрывать личные качества, привычки и отношения персонажей. Например, вспыльчивость Эдварда или двойственность характера Ала: он ведь ещё ребёнок, но к нему уже давно так не относятся. Да и Эд ведёт себя совершенно безалаберно, и Альфонсу приходится присматривать за своим непутёвым старшим братцем. Впрочем, Аракава позаботилась и о других персонажах: все они обладают яркими характерами и у каждого есть свои отличительные черты.
Теперь и у российского читателя появилась возможность познакомиться с этой мангой, ставшей знаковой в своём жанре. Хорошее произведение достойно хорошего оформления — посмотрим, как с этим справились «Комикс-Арт».
«Стальному алхимику» повезло: серию решили издавать в суперобложке, благодаря чему были сохранены не только клапаны, но и оригинальные иллюстрации под «супером». Кстати, он глянцевый, достаточно плотный, хорошо сидит на томике и не скользит в руках, поэтому можно спокойно читать, и не снимая. Однако на моём экземпляре суперобложка по высоте где-то на миллиметр больше тома, а клапаны загнуты неровно, из-за чего изображение на корешке немного «съезжает». К счастью, издательство не стало менять цвета и даже использовало для оформления логотипа идею оригинального издания: часть надписи «прикреплена» болтами.
Тома напечатаны на шероховатой, слегка жёлтой бумаге. Муара почти нет, контрастная печать, хороший чёрный цвет, краска не слезает и не пачкает руки. Оба тома неплохо раскрываются, но склейка могла бы быть и получше: местами попадаются пустоты в клее, и между страницами в них проглядывает корешок. Цветных страниц нет, но зато в конце оставлены бонусные ёнкомы и реклама следующих томов. Также «Комикс-Арт» не поскупились на линованые страницы для заметок.
В «Алхимике», как в «Тригане» и One Piece, поэкспериментировали со звуками: они оформлены шрифтами, а не вручную; перерисованы только звуки в облачках и различные «охи», остальные подписаны. Цвет и обводка подбирались с учётом оригинального звука. В нескольких случаях для экономии места оригинальные звуки затёрты и оставлены только переведённые шрифтовые.
В самом переводе нравятся два момента. Во-первых, что алхимик всё-таки «стальной», а не «цельнометаллический». И, во-вторых, что нет японских уважительных суффиксов. Всё же действие происходит в условной Европе, а не в Японии, поэтому в «Алхимике» такая ситуация с именами более чем уместна.
Минусы у перевода тоже, к сожалению, имеются. Так, например, иногда довольно странно переданы звуки. Встречаются и кривовато построенные фразы, и «искусственные» предложения. Буква «ё» присутствует только в нерусских словах, что немного сбивает с толку и мешает чтению.
Также встретился «неканоничный» перевод: город Ризембург, шахта Юсвелл, лейтенант Ёки, алхимик Шо Таккер, «Могучий алхимик» Армстронг и красноглазые ишварцы. Впрочем, неканоничный не значит неправильный.
В целом, издание оставляет вполне благоприятное впечатление. Остаётся только лёгкое беспокойство за судьбу серии: как известно, после третьего тома макеты к печати будет готовить бывший партнёр «Комикс-Арта», издательство «Эксмо». Будем надеяться, что на качестве томов это отразится только в положительном смысле, а сам факт покупки прав на «Алхимика» поспособствует лицензированию в России и другой манги от Square Enix!
Sorry, the comment form is closed at this time.
А зачем мангаке пистолет на рабочем столе?)
Я думаю, что модель, чтоб точно рисовать) А вообще, вопрос, конечно, интересный)))
З.Ы. А вообще, она ведь неуловимая, может, боялась, что журналистов слишком много понабежит? :D
женщина на фотографии — Паку Роми, а не Аракава.
я, конечно, все понимаю, но уже порядком надоела эта путаница. в сети есть только одна фотография Аракавы, на ее награждении. и все.
Аракава сама писала, что очень стеснительная, и не любит, когда ее фотографируют. поэтому она либо свою фирменную коровку рисует, либо за нее снимают Паку Роми.
когда Аракаву за Алхимика награждали, то даже тогда за нее пошла получать эта награду Роми-сан (правда, тогда была уважительная причина по личному делу)
Спасибо за обзор.
И да, Аракава — моя любимейшая мангака, и надеюсь, что издательство не остановится на одном Алхимике. ^^
трололо
Каюсь, не знала, что это Паку Роми (плохо, как же плохо не знать японский)
С другой стороны, Паку Роми тоже много сделала для вербовки в секту… то есть, для популяризации «Алхимика» :) Вобщем-то, голос Эда — одна из немногих вещей, которые мне нравятся в экранизациях.
BELKA, да тут в принципе и японского знать не надо, по лицу же видно, что это Паку Роми :D просто прическа и макияж другой)
Конечно, если автор — «отец» персонажа, то «голос» персонажа — его «мать» :В
восприятие было бы совсем другое, если бы Эда озвучила, скажем, Дзюнко Такеучи.
Мне показалось, или вам не понравилась экранизация Алхимика?
И кстати, по поводу перевода издания. не очень часто, но в некоторых местах авторы путают кому чьи реплики принадлежат. Ван Писе тоже были такие погрешности. честно, раздражает и режет глаза.
В Короле Шамане по-моему этого не было, но я раньше не читал и не смотрел Шамана, так что могу ошибаться.
Мне очень понравилось издание Алхимика, но супер и правда кривоват (на моём первом томике). А ещё я опять клей поломала в одном месте ._.
Второй том ещё нескоро куплю.
И боязно за Алхимика в руках Эксмо…
Спасибо за классный обзор) Очень понравилось.
трололо
Ну, я вообще не заядлая анимешница, если смотрю — то оригинальные полнометражки, так что в сэйю не разбираюсь))) Мне читать нравится больше)
И да, вам не показалось, мне не понравились экранизации «Алхимика» (за исключением, пожалуй, бонусных эпизодов, снятых по дополнительным историям). Оригинал лучше ^_^
>Оригинал лучше ^_^
Истинно так)
впрочем, это все дело вкуса.
но анимешки тоже крутые :3
Ну не знаю, вторая экранизация чудесна до безобразия. Конечно, там быстро проскакали по первым аркам, но я подумала, что в их разжёвывании не нашли резона, т.к. всё довольно неплохо сняли в первой адаптации.
>«искусственные» предложения
например? Не очень понятно, как это
насчет минусов перевода…ИМХО их как таковых особо и нет.Легкий разговорный язык.А про фрейм,где якобы не понятно что говорит Эд,вобще ерунда — извините,но по предыдущим фреймам уже понятно что говорит он,думаю и в оригинале не требовалось подписи,так с чего ее должны делать КА? Все ж таки мангу не настолько тупые люди читаю,в большинстве своем по крайней мере =_=»
«Корнелло говорит как ведущий ток-шоу» — смотрите меньше телевизор, в частности как раз таки эти ток-шоу,и будет вам счастье XDDDD
NotaKuroi, тот же самый пример с Корнелло. В реальной жизни так не говорят.
Ahiru-chan, возможно, в подписи не очень ясно отражено, что имелось ввиду.
Относительно реплик Эда: там звук «галдёж». Галдёж — шум толпы. Говорил один Эд.
А ток-шоу я последний раз видела в фильме «Миллионер из трущоб», очень этому рада)