One Piece является настолько самодостаточным произведением, что обязательно выживет в условиях неустойчивого российского манга-рынка, даже если наш небольшой ресурс не будет катать по нему длиннющие статьи. Его и так знают, любят, ждут. Поэтому сегодня я попытаюсь рассказать немного о том, какие в вопросе адаптации «Куска» есть подводные камни и как издательству «Комикс-Арт» удалось с ними справиться.
Ну вот, мы оправдали мою лень и теперь можем приступить к разбору российского издания этого культового и самого популярного в мире произведения!
Я принадлежу к той категории людей, которые очень хорошо представляют себе, каким «должен», просто «обязан быть» One Piece на русском :) Это здорово отвлекает и не даёт как можно объективнее взвесить все «за» и «против» русской адаптации, ведь «правильным навсегда останется именно мой вариант, а не чей-то ещё!!11».
Но я буду стараться.
Однако людям фэндомным нетрудно заметить, что примерно такой же настрой наблюдается повсеместно, где обсуждают российскую лицензию культового сериала. Манга вообще воодушевляет на подвиги — а тут One Piece, одно из самых вдохновляющих произведений современности, и каждый фанат, как я, уверен, что именно он понял гения и «знает как надо». Неудивительно, что в конечном счёте существует так много версий перевода, от полной адаптации всего и вся вплоть до промта.
Поэтому приобретя лицензию на произведение с пятнадцатилетней историей, да ещё и в двух форматах, «Комикс-Арт» подписались на невыполнимое — выпустить сериал так, чтобы в сложившейся ситуации «и волки были сыты, и овцы целы». Возможно ли это в манге, где неприметная фраза или движение из первой главы всплывает спустя вполне реальный десяток лет, в главе эдак пятисотой? Вот и издательство мудро решило подстраховаться и завербовало в команду опытного «штурмана». А мы с берега понаблюдаем за их Великим Приключением :)
Итак, одной из первых новостей о лицензионной версии сериала стало объявление, что в России One Piece получит дополнительное название в виде приписки «Большой куш». [Мне, кстати, очень нравится, что издательство бережёт нервы фанатов и не сообщает все новости разом.] В интернете было много споров о том, зачем оно нужно и почему нельзя просто транскрибировать название, как в случае с «Бличом» или «Триганом». Подобный вариант, на мой взгляд, не прошёл бы проверку реалиями отечественного книжного рынка — транскрипция названия «Куска» попросту неблагозвучна и может отпугнуть неподготовленную публику (не только читателей, но и книгораспространителей в том числе). Да и адаптация не настолько далека и всё равно обозначает сокровище, только в более общем смысле. [К слову, аналогичный вариант интерпретации непереводимого и «неудобно» транскрибирующегося названия сериала «Skip beat!» («Не сдавайся!») в этом плане от оригинала, на мой взгляд, ушёл намного дальше, и всё равно получил общественное одобрение.]
В случае с названием Дьявольских плодов и бойцовских атак героев сериала русская лицензия избрала весьма креативный путь и попробовала следовать «прародителю». В общем-то, к «резина-резиновым пистолетам» Луффи действительно можно привыкнуть. И тем не менее, давайте попробуем тщательнее разобраться в вопросе адаптации этого момента.
Прежде всего, вспомним, что во вселенной One Piece все без исключения Дьявольские плоды в оригинале носят короткое единообразное двойное название: Gomu-Gomu, Bara-Bara, Zou-Zou, Suna-Suna и так далее. Однако при переводе подобных внешне простых форм на русский мы получим то существительные, то прилагательные, то глаголы, то словосочетания, и даже ономатопоэтизмы. Вот так надежды подстроиться под систему автора, скопировать её и сохранить точность оригинальных значений, используя удвоение, при работе над One Piece рушатся быстрее карточного замка.
По крайней мере, так в теории. На практике, если оглядываться на фанатские переводы «Куска», до лицензии существовало два основных варианта российской адаптации названий плодов. Поклонники первого подбирают им эквивалентные замены и игнорируют прародительское удвоение — в итоге получаются, например, «Резиновый плод» или «Плод резины», а также «Резиновый пистолет». Почитатели же второго варианта следуют оригиналу и оставляют японское «гому-гому».
В общем, в данном вопросе издательство «Комикс-Арт» пошло вразрез фанатским обычаям и последовало скорее примеру западных коллег: англоязычные лицензионные переводы «Куска» от компаний Viz Media, 4Kids и FUNimation удвоение оставили и как-то к нему приспособились, благо язык позволяет. Таким образом, поклонники сериала в Америке, Австралии и ряде других стран получили Дьявольские плоды Gum-Gum, Chop-Chop, Elephant-Elephant и Sand-Sand. Но это к слову, а мы вернёмся в Россию.
Вспомним также, что от названий плодов берут начало названия боевых атак персонажей. Для не знакомых с One Piece поясню этот момент на примере главного героя. Итак, он съел плод Gomu-Gomu и теперь может выделывать всякие штуки типа Gomu-Gomu no Pisutoru (пистолет), Gomu-Gomu no Kazaguruma (ветряная мельница) или Gomu-Gomu no Fuusen (воздушный шар).
С ориентировкой на первый том — в котором, как отмечалось выше, уже проскочил «резина-резиновый пистолет», — стало понятно, каким образом «Комикс-Арт» будут обыгрывать этот момент в дальнейшем. Вариант, безусловно, нестандартный и вполне интересный. Остаётся лишь надеяться, что запаса креативности хватит, чтобы вместе с оригинальным названием как можно точнее передавать и оригинальный смысл, а также, где требуется, сохранять в названии атак их «национальность».
Отдельный вопрос у переживающих вызывали (почему-то) имена персонажей.
В первом томе у нас засветились: Альвида по прозвищу Железная дубина, воровка Нами, клоун Багги, Король пиратов Голд Роджер [именно Голом по сюжету он станет позже, в лицензии нет ошибки!], Манки Д. Луффи по прозвищу Соломенная шляпа, охотник на пиратов Зоро, Рыжий Шанкс, Топорорукий Морган, а также Коби, Хэльмеппо, Куина и прочая массовка. Из названий, географических и прочих, отметились награды в миллионы белли, морской дозор, Дьявольский плод Резина-резина, Гранд-Лайн и величайшее сокровище мира, «One Piece». Так что по их поводу можно не переживать.
Однако вот какие значения, на мой взгляд, вышли не совсем точно. Во-первых, это «Хозяин морей» (????): переводится он несколько иначе, как вариант — «Хозяин прибрежных вод», именно что местная рыбёшка. К тому же, интерпретация «Комикс-Арта» сильно перекликается с названием более крупного собрата тварюги — гиганта Sea King, а уж его впереди будет предостаточно, причём в разных вариантах. Поэтому, наверное, стоило выбрать перевод малька поточнее.
И во-вторых, лично мне категорически не нравится интерпретация в One Piece слова kaigun (??) в значении «морской дозор».
Известно, что в мире One Piece слова kaigun и marine приравниваются по значению. Однако ленивые переводчики почему-то зацикливаются на английском marine, которое имеет довольно широкий круг значений: адмиралтейство, морское министерство (в ряде континентальных стран), военно-морской флот (Франция, Германия и др.), морская пехота (Великобритания, США, Корея, Россия и др.), моряк, матрос и так далее.
Поэтому мне в принципе не понятно, откуда при переводе этого слова берётся понятие «морской дозор», не говоря уже о том, что само по себе оно обозначает всего лишь патрульное подразделение морского флота, выполняющее преимущественно наблюдательную функцию — что, согласитесь, с трудом отражает роль маринов в «Куске».
Ко всему, если не полениться и перевести японское kaigun, получится именно «морской флот», который, во-первых, совпадает по значению с английским marine, а, во-вторых, не идёт в разрез с сюжетом One Piece и той ролью, которую ему отводят в сериале.
В российской же лицензии, судя по всему, будут адмиралы дозора — с, так сказать, ограниченными возможностями… =__= В принципе, как раз по поводу подобных моментов стоит советоваться с консультантом, но в данном случае, видимо, что-то не срослось.
Как бы то ни было, вернёмся к обзору издания. Ответил первый том «Большого куша» и на вопрос, что будет с полюбившимся и уже таким родным словом nakama — издательство попыталось заменить его подходящими по ситуации синонимами и словом «соратник».
Вообще в плане стилистики текст первого тома понравился — и это учитывая, что «только я знаю, каким должен быть One Piece на русском!!11» В российском издании использовали много разговорных оборотов и эдакую простонародную речь — всё к месту и здорово вписывается в антураж. А какие ругательства разнообразные, под стать пиратским шайкам и военным!
Однако на каждую бочку мёда ложка дёгтя найдётся, и в данном случае связана она с точностью передачи смысла в некоторых местах (их немного). Например, сцена с объяснением, за что Зоро пригвоздили к позорному столбу, первоначальный смысл подзатеряла. Давайте её рассмотрим.
Получается, что, конечно же, Зоро «напугал всех» не так, как это делал волк — не бегал же он по городу с разинутой пастью :/ Просто охотник на пиратов обладает настолько устрашающим видом, что его сразу же записывают в злодеи, как само собой разумеющееся. И никакой «тяжёлый характер» тут, в общем-то, ни при чём.
Но, в принципе, это всё, конечно, мелочи, и в остальном перевод благополучный. К примеру, первая ключевая сцена всего сериала — казнь Короля пиратов, — в манге по смыслу оказалась гораздо ближе к японскому варианту, чем та же самая сцена, получившая странную интерпретацию в аниме-версии (в оригинале слова Роджера и там, и там звучат одинаково). Удачно было переведено и «объяснение» Коби, что за таинственное сокровище этот One Piece.
Пройдёмся и по внешнему виду томика, а также по его оформлению.
Как вы знаете, сейчас издательство сотрудничает с люксовой типографией «Парето-Принт», и на этот раз печать близка к идеалу: отличный чёрный, лишнего при обрезке не убрали, а из-за скринтонов начинаешь жалеть, что Ода их так мало использует.
Также следящие за изданиями «Комикс-Арта» обязательно отметят большие перемены в оформлении самой манги.
Так в «One Piece. Большой куш» увеличена вариативность используемых шрифтов: основной текст, выкрики, м-м-м… отчаянные выкрики, закадровые «слова автора»/локационные пояснения, именные таблички персонажей и прочее. Примечательно также, что на использовании сразу двух шрифтов для выкриков издательство не остановилось и большинство «А-а-а!», «О-о-о!» и прочее подобное подписывает вручную.
Кстати, особо приятно было узнать, что в лицензии не оставили без внимания вариативность смеха у разных персонажей, и попытались сохранить эту ванписовкую фишку. Правда, Хельмеппо почему-то таким вниманием местами обделили.
С оформлением звуковых эффектов вне речевых пузырей ситуация обстоит двояко. Во-первых, их подписывают то вручную, то шрифтами. Во-вторых, оригинальные японские звуки то оставляют, то перерисовывают. И, кроме того, нет какой-то более-менее единообразной системы их адаптации на русский — впрочем, как раз это не страшно. Но в совокупности эти три особенности порой создают на странице сущий «художественный беспорядок».
Тем не менее, выразительность и более кропотливый подход к работе с мангой налицо. Поэтому предлагаю томящимся в ожидании очередного тома поклонникам не волноваться и не волновать издательство, поскольку решившись пересмотреть свою старую систему, только лишь в плане оформления сотрудники «Комикс-Арта» прибавили себе немало хлопот — и они того стоят!
Таковы мои размышления относительно старта российской версии культовой манги One Piece. Всё очень «неплохо», «хорошо» и даже «очень хорошо», а учитывая размах сериала, подобная оценка стремится к «здорово». Будем с нетерпением ждать следующих томов, оценивать варианты адаптации, спорить по их поводу на форумах и любоваться на свежевывешенные обложки готовящихся изданий — отличное хобби! :D
И, наверное, даже хорошо, что на этот раз мы с вами не стали рассматривать саму серию и её историю, а ограничились лишь обзором первого тома, иначе мне было бы сложно вообще когда-нибудь довести этот материал до публикации.
One Piece — это одно из самых потрясающих произведений, которые я когда-либо читала. Размах фантазии автора… Талант Оды удерживать моё внимание к сюжету, даже когда он становится чересчур сентиментальным… И ведь, по сути, этот гениальный мангака создал такой мир, который не только без труда затягивает читателей всех возрастов, но и его самого никак не ограничивает… При этом в One Piece нет каких-то дыр и нестыковок…
Видите, говорить можно бесконечно! *_* И ведь я даже не затронула темы цикличности сюжета, «неповторяемости» персонажей, их прототипов из реальной жизни, уникальности графики, особых авторских фишек и многого-многого другого!
Поэтому всем, кто с One Piece ещё не знаком, настоятельно рекомендую это сделать, тем более что сейчас, с выходом лицензии от издательства «Комикс-Арт», представился отличный повод! И как большой (а также очень несговорчивый) фанат «Куска» подтверждаю, «Большой куш» заслуживает вашего внимания! Пристального :)
Sorry, the comment form is closed at this time.
>В принципе, как раз по поводу подобных моментов стоит советоваться с консультантом, но в данном случае, видимо, что-то не срослось.<
Консультанты ведь с одного из фан-сайтов? Они, мне думается, и насоветовали.
>Консультанты ведь с одного из фан-сайтов?<
В конкретно этом случае, "фан-сайт" стоило написать без чёрточки :3
> В конкретно этом случае, «фан-сайт» стоило написать без чёрточки :3
Лол, окей.
Интересно было прочесть.
о да, томик прекрасен! Поскольку фанперевод читала одним глазом и только 3 тома, все эти штуки с «морским дозором» и его ролью мне не понять (ну, думается, и к лучшему). Вариация смеха, конечно, вставила. «Резина-резиновый» меня очень даже устроило, было б куда хуже просто «резина-резина пистолет» (резина отдельно, пистолет отдельно). Про плоды… ну, зато интересно будет ждать, как их у нас перевели :)
спасибо за обзор, жуть как люблю обзоры *з*
>Консультанты ведь с одного из фан-сайтов? Они, мне думается, и насоветовали.
Консультант, как-раз-таки, всегда была приверженцем значения «Флот», нежели «Морской дозор», что можно было наблюдать в ее переводах. Тут издательство, именно, пошло на поводу у фанатских переводов, почем зря… Но согласен — это мелочь.
>Консультант, как-раз-таки, всегда была приверженцем значения “Флот”, нежели “Морской дозор”, что можно было наблюдать в ее переводах.
Ясно.
kaigun, совпадающий по значению с marine и по смыслу с выписанным в One Piece, — это военно-морской флот, ВМФ.
ну вообще, дозорные, это люди которые следят за порядком в море, защищают людей от пиратов, их же не посылают нападать на другие страны итд, так что они служат лишь в защите, так что по идее, на мой взгляд, вполне можно было перевести как «морской дозор»
В зависимости от личного отношения, повторения типа «масло-масляный бутерброд» это либо грубая ошибка, либо глубокая адаптация. В японском практически все слова, полученные удвоением — это ономатопеи (которые в ряде случаев можно переводить наречиями или прилагательными). Т.е. лексическая единица «гому-гому» — это не просто ?? повторенный два раза, так же как «шасть шасть» не эквивалентно «шастать шастать» или «шастая шастать». В американском языке тоже есть традиция образования ономатопей удвоением существительного или глагола, например «scratch scratch». В русском словообразование идёт через склонения и спряжения, поэтому такой механики в грамматике нет. Так что «резино-резиновый» можно воспринимать либо как стёб над нормами японского языка, либо как недостаточную компетентность переводчика или редактора в тонких вопросах. «Гому-гому» — это в лучшем случае «резиновый».
@ну вообще, дозорные, это люди которые следят за порядком в море, защищают людей от пиратов, их же не посылают нападать на другие страны итд, так что они служат лишь в защите, так что по идее, на мой взгляд, вполне можно было перевести как “морской дозор”@
Есть «полиция» и соответственно «полицейский патруль», которые тоже служат защите и тп. В ванписе, если мне память не изменяет, маринов как раз таки посылали нападать.
.____.
Случай в Охаре. К примеру :)
И всё, ни о какой защите нельзя говорить.
Это военная единица по всем параметрам.
.
Аноним,
Я читала, что изначально Ода планировал назвать плод, который съел Луффи, просто «гому но ми», но потом выяснилось, что так в Японии называют какой-то реально существующий вид плодов/рестений. Если это правда, то очень возможно, что «гому-гому» стало просто выходом из сложившегося положения. И, да, получается, скорее, «резиновый». Хотя в случае с переводом на русский я за вариант «Плод резины», потому что сам плод вполне съедобный и подобными свойствами не обладает.
Но вариант КА весьма и весьма креативный. Посмотрим, как пойдёт дальше, мне очень интересно :)
> Но вариант КА весьма и весьма креативный. Посмотрим, как пойдёт дальше, мне очень интересно :)
Креативный — то самое слово. Время покажет, насколько их креативности хватит.
> Так что “резино-резиновый” можно воспринимать либо как стёб над нормами японского языка, либо как недостаточную компетентность переводчика или редактора в тонких вопросах.
Там не «резино-резиновый», а «резина-резиновый».
Охару можно не трогать, потому что в этом случае задача была в полне полицейской. Они обнаружили преступников и просто из устранили (моральный аспект трогать не будем, а глазах правительва учёные Охары — преступники). Так что Охара из логики названия не выпадает. Других случаев именно нападения (не зачистки) я не помню.
Мне интересно, как переведут фрукт бара-бара.
У японцев удвоение слов — обычное дело. В русском же применяется довольно редко, обычно для выражения крайности чего-то. См. «синее-синее небо», «сухая-пресухая земля», сомнительно что качественные характеристики могут быть крайними. «Резина-резиновый» — он что, более резиновый, чем просто «резиновый»? В переводе, удвоенные японские корни обычно нормально переводятся одиночными русскими.
to СОВА
Задача была может и полицейской, но не дозорной. И опять же, проведение казней в задачу дозора не входит. Марины как военная сила (ВМФ) вполне могут выполнять полицейскую функцию, но это не делает их просто полицией, а уж тем более дозором.
…другими словами, даже если они выполняют полицейскую функцию, то не перестают быть флотом. Если называть их «дозором» как самым обобщающим термином, то не могут они быть ни полицией, ни флотом.
Комикс арт и Эксмо прервали отношеия …
интерсная статья..но совсем безликая =(
было бы интересно почитать о «и многого-многого другого!»
Странно, мне до сих пор с трудом верится, что Ван Пис таки вышел в России, а ведь какое то время это было моей мечтой:3
сколько они будут остальные тома печатать? 30, 40 лет? думаю, не меньше 50 =D легче всю Россию обучить японскому.