Первичный осмотр: «Манга и философия»
Манга и философия

Буквально пару дней назад на прилавки отечественных магазинов попала довольно необычная книга под названием «Манга и философия: Цельнометаллический метафизик», подготовленная издательством «Эксмо». В аннотации нашлись близкие сердцу слова «хентай», «феномен манги» и «Школа убийц» — ну как тут устоять. Почитаем-с!

 

Американское издательство Open Court Pub. любит подобные «эксперименты». Настолько, что ещё с 2000 года запустило целый цикл изданий под общим названием «Попкультура и философия», призывая людей окунуться в эту витиеватую науку через знакомые и, что главное, интересные им вещи. Так свет уже увидели «Симпсоны и философия», «»Матрица» и философия», «Вуди Аллен и…», «Властелин колец и…» и многие другие.

 

«Манга и…», изданная в США прошлым летом, — это сборник статей, авторами которых выступили профессора различных американских университетов (культурологи, историки, японоведы, философы, библиотекари, журналисты), однако само название книги тонко намекает, что писали её люди «свои», из фендома (ну правда, с кем ещё у отаку будет ассоциироваться слово «цельнометаллический»!).

 

Статьи, кстати, поделены на семь частей и названы фиг знает по какому принципу. Я вкурил лишь в два — «Тэдзуку» (очевидно) и «Кецуекигату» (что, в переводе с япы, будет «группа крови» со всякими «психологическими» характеристиками этих групп). Названия остальных частей (а это — при сохранённой транслитерации — «Казуку», «Нименсей», «Дзен но Мичи», «Хамон» и «Фуроку»), похоже, понятны лишь избранным, так что буду рад, если меня кто-нибудь просветит :)

 

Названия уже глав (а их 24+) прочно ассоциируются со школьными сочинениями («Заново разыгрывая Вторую мировую войну» или «Никогда не «жили счастливо» в женской манге»). По сути, главы являются чем-то вроде эссе на темы типа:

— «философия буддизма, синтоизма и конфуцианства в манге Осаму Тэдзуки «Будда»»;

— «инцест в сёдзё или отсылки к философии Платона в манге для девушек (на примере «Обители ангелов» и «Рыцаря-вампира»)»;

— «теории Зигмунда Фрейда в «Достичь Терры…» Кэйко Такэмии»;

— «Hero Heel Макото Татэно и философия Аристотеля»;

— «творчество Хаяо Миядзаки: «Навсикая» и экзистенциализм Ницше, экологическая этика и эстетика Альдо Леопольда в «Моём соседе Тоторо»»;

— «Gundam и тоталитаризм» и т.д.

 

Перл

Согласитесь, звучит! Трава ли тому виной, но размышлять на подобные темы надо ещё поучиться. К слову о траве, подчас авторы сборника начинают так увлекаться, что и в «Человеке-пауке» находят признаки конфуцианства. Зато в случае очередных упрёков в стиле «ты читаешь картинки для тупых», теперь есть чем козырнуть в ответ :)

Большую часть эссе без знания соответствующих произведений как следует оценить невозможно: слишком уж много примеров «из» приводят авторы в поддержку своих размышлений. Да и я всё-таки склоняюсь к мысли, что манга как литературное произведение не может не основываться на этико-эстетических аспектах жизни. К тому же, большинство произведений комбинирует сразу несколько идей, разбитых по сюжетным линиям, и не привязать их к социуму, к личности, к нравственности не сможет разве что ленивый. Так что лично мне эссе на тему конкретной манги напомнили больше сборники готовых сочинений — мысль виляет, воду льём.

 

Гораздо более интересными показались глава, посвящённая издающимся в Японии женским манга-журналам (глава 7), и шестая часть «Манги и…» под (опять же ничего не говорящим) названием «Хамон». В ней свет пролили на такие темы:

— «всё-таки, почему у них большие глаза и разноцветные волосы (на примере «Афросамурая», «Плуто», «Призрака раковины»©  и «Защитных очков 21″©)»;

— «идентификация личности, стереотипы поведения и социальные группы: американский hip-hop VS японский kawaii»;

— «»нереализм» как путь к пониманию графического искусства»;

— «как мангафаны представляют себе Страну восходящего солнца», в которой квинтэссенцией является мысль, что поклонники манги подчас «видят» Японию так же, как, скажем, фанаты «Бэтмена» представляют себе Готэм — в фантазиях, со всеми вытекающими (мой фаворит №1);

— «что такое OEL-манга и на самом ли деле она манга» (фаворит №2). Кажется, в разговорах про русскую мангу эта тема поднималась не раз.

 

Помимо всего прочего книга снабжена чуде-е-есными иллюстрациями! Увидев их впервые, я подумал: «Надо же, какой, должно быть, талантливый ребёнок живёт в Америке, если его, очевидно, младшего школьника, пригласили проиллюстрировать книгу. Пусть пока корявенько, но у него ж ещё всё впереди!»

-__- Да. Это был не ребёнок. Это. Была. Выпускница. Колумбийского колледжа. С дипломом художника-аниматора. Выпускница 2006 года. И сейчас она преподаёт, других учит.

 

Энивей. Вначале иллюстрации призывают нас перевернуть книгу и открыть её задом наперёд, как мангу. И — о, чудо — перед нами небольшой «комикс» с наитопорнейшей раскадровкой, но читать который надо исключительно «па-японски» :) Мы размышляем о манге, но мы идиоты и не умеем её читать?..

Другие иллюстрации — а это, главным образом, «обложки» к частям книги — нарисованы по принципу Капитана Очевидность: например, часть о творчестве Тэдзуки и таких его работах как «Феникс» (он же Hi no Tori), «Джек Блэк» и «Будда» начинается иллюстрацией (!) Тэдзуки, (!) феникса, (!) буддийской статуи, а также (внезапно!) доктора со скальпелем в операционной.

Надмозг

 

Варианты перевода названий вы, надеюсь, уже оценили, но вот на всякий случай ещё парочка, так сказать, контрольная (кстати, сразу видно, что «Комикс-Арт» к российскому чудо-изданию не имеют никакого отношения). А вот с «метафизиком», на мой скромный взгляд, слегка промахнулись, так как применительно к данному произведению больше подошло бы разговорное «надмозг» :)

 

 

Перевод названийПеревод названийПеревод названийПеревод названийПеревод названийПеревод названий

 

Сверить с оригиналом остальной текст желания не было, но когда глава манги из Black Jack’а того же Тэдзуки под названием Helping Each Other с лёгкой руки стала «Помогая другим» (в то время как наиболее близкий вариант будет «Помогая друг другу»), то даже с моими весьма заурядными познаниями английского начинаешь сомневаться в достоверности всего остального.

 

С транслитерацией дела обстоят лучше. Иногда. Поливанов мелькает, но, я надеюсь, Shueisha никогда не узнают, что «Эксмо» в большинстве случаев назвали его «Шейша» :)

Как в плане перевода, так и транслитерации в книжке вы можете встретить аж несколько вариантов одного и того же, так что «неуд» издательству и за вычитку. И да, названия переведены на русский в лучшем случае с английской лицензии (ключевое слово — «лучшем»).

 

Что в российском издании порадовало, текст только иногда «попахивает» переводом — в большинстве своём книга читается легко, если мысленно всё время заменять названия на правильные :)

 

Оригнальная обложка

Повезло нам и с обложкой «Манги и…» — слава богу, русская версия далёка от оригинальной. Думается, сохрани «Эксмо» изначальный вариант, к книжке и близко бы не подошли. На нашей обложке всего лишь глазки. А ещё криво транскрибированные названия манга-жанров: что интересно, нормальными у издательства вышли лишь «лоликон», «хентай» и «яой» — кажется, и у нас над книгой работали люди «в теме» :)

 

Жанры мангиПримеры иллюстраций

Что имеем в итоге.

Книга «Манга и философия: Цельнометаллический метафизик» от издательства «Эксмо» — продукт для нашего рынка нетипичный. До него литературу подобного рода на русском надо было ещё днём с огнём поискать — спасали, разве что, всеразличные фесты да «КомМиссия» с периодически проводящимися на них лекциями по теории комикса.

Оценить книгу однозначно лично для меня оказалось задачей непосильной, так как косяки нашлись и в российском, и в оригинальном издании. Тем не менее, если не заморачиваться по поводу кривых оригинальных иллюстраций и как попало переведённых названий, есть шанс почерпнуть для себя что-то новенькое и интересное — а не это ли в книге главное? :)

18 мая 2011 15:51
4
34
34 комментария
Qubie
Среда, 18 мая 2011 17:18

Статью не читал, но картинки восхитительные.

GODrake
Среда, 18 мая 2011 17:22

Ну вот зачем они ЭТО делают?

Айрин Кис
Среда, 18 мая 2011 17:35

Константин,
Последние два абзаца в рецензии читали хоть?)
.
Кстати, картинки теперь прокручиваются, слава богу :)

GODrake
Среда, 18 мая 2011 17:59

Читал. Люди заинтересованные эту информацию либо знают, либо могут найти в Сети. Людей незаинтересованных в манге, такой подачей информации заинтересовать вряд ли получится, скорее уж отвратить. Вот и возникает вопрос. Зачем?

Кроу
Среда, 18 мая 2011 18:01

> Кстати, картинки теперь прокручиваются

Ура!

Di
Среда, 18 мая 2011 18:05

не совсем понятно из статьи — книгу то интересно читать? И много ли там околофилосовского бреда, вытянутого из одного места?

BELkaJr
Среда, 18 мая 2011 18:05

Кьюбо Тайт. Белизна.
Oh yeah, они сделали это!
*ROLF*
*fasepalm*

BELka Jr
Среда, 18 мая 2011 18:39

Блин… Непосвящённым этого давать нельзя, потому что правильного они оттуда ничего не вынесут. Хотела бы я посмотреть на бедного человека, который честно пытается найти «Ясаву Ай» или «Белизну»…Ну и «Шейшу», для компании. Посвящённым давать тоже нельзя, потому что начинается нервный тик. Ладно бы хоть какой-нибудь системы придерживались, хоть Поливанова, хоть кого, так нет же, от балды переведено, причём, по ходу, людьми весьмааааа далёкими от темы.
Идея хорошая, это да. Но сделано, мягко говоря, плохо. *Лицоладонь a.k.a. Фасепальм*

Лейбниц
Среда, 18 мая 2011 18:43

Разве не «манго» правильно? о_о

BELka Jr
Среда, 18 мая 2011 19:00

ААААААА!!!! Только что поняла, что за «шойо», «жозей» и «шойен»
*WALL*
КАК они умудрились одновременно сотворить «шойен» и «шохен-ай»? Там же однаково пишется Т_Т

Айрин Кис
Среда, 18 мая 2011 19:26

Shohen могли получить, не углядев по-нормальному букву n :)
А вот «шойен» — действительно, загадка :)

Нинья
Среда, 18 мая 2011 19:36

У меня сложилось впечатление, что это сборник курсовых студентов философского факультета, к тому же, криво переведенных… Ну, или эдакая «братская могила» какой-нибудь студенческой конференции)))

GODrake
Среда, 18 мая 2011 19:37

Шайен. Манга про индейцев.

Bonita
Среда, 18 мая 2011 20:26

Приведенные для примера сканы почитала, нормально, вроде, среднестатистический сейчас перевод. Демагогию я люблю) Куплю, пожалуй. Хотя и дороговасто(

Vulpes zerda
Среда, 18 мая 2011 22:02

Ключница водку делала.

Если перевести текст обратно на английский, в нём появляется грамматический смысл. А это значит, что…

Иллюстрации — такое же гмо, как и философский брёд. (Сужу в объёме представленных образцов, но сомневаюсь, что всё прочее сильно лучше.)

Yasya
Среда, 18 мая 2011 22:10

Неужели мне одному книга показалась интересной?)

BELka Jr
Среда, 18 мая 2011 23:10

Yasya, ну почему же? Мне она тоже показалась интересной. Но прочитать я её просто не смогу. Если я куплю книгу, я начну дёргаться где-то странице на 20-той, а на 100-той, пожалуй, вообще её закрою. Ещё было бы понятно, если бы ошибки были только в японских словах, но «Рагнорок» на 108-й странице и «Рагнарёк» на 110-й… Увольте.
И да. «Шойо», «жозей» и «Белизна»… *тихо плачет в уголке*

Vulpes zerda
Четверг, 19 мая 2011 02:26

> Так что остальной текст (поскольку был изначально на английском) может в итоге оказаться в норме, но с вольностями, так сказать)

Я не согласен с такой оценкой. Там лютый звездец независимо ни от чего. Вот первая же выделенная фраза из второй страницы примера:

«Сэн Сэя» в основном сосредоточена на пяти святых, которые носят военную одежду, представляющую различные созвездия (такие как Лев или Телец).

Понятно, что первое — название произведения, но по-русски не говорят «эта сказка сосредоточена на похождениях Колобка». Да и не одежда представляет зодиакальные созвездия, а они сами. Да ещё и «различные», ***, будто у них там ассорти.

Adelheida
Четверг, 19 мая 2011 15:10

Название привлекло. И если бы не выложенные сканы страниц, то купила бы, точно. ))) Но спасибо Zveroboy, Вы сэкономили мои деньги. ))

Анна
Суббота, 4 июня 2011 14:02

Я купила и сейчас читаю (на 44 странице) «Манга и философия». Обращайтесь по вопросам эгалитаризма, политического либерализма, системы здравоохранения, стоицизма, буддизма, их коренных различий, формулировки Лейбница и монистов. 44 страницы — и я готова консультировать. ))

Айрин Кис
Суббота, 4 июня 2011 17:20

Значит, удалась книжка :D

Анна
Суббота, 4 июня 2011 20:39

Да! На самом деле книга великолепная — для тех, кто готов сидеть со словарем и не просто бездумно читать, а размышлять, выдвигать собственные философские концепции, подписывать карандашиком непонятные слова. Философия сама по себе вещь безумно интересная, а здесь все написано довольно-таки доступным языком и так или иначе касается манги (более глобально — японской культуры и этики).

borel
Суббота, 11 июня 2011 00:24

Случайно наткнулась тут в магазине, взяла полистать, следующие полчаса попеременно фейспалмила и мысленно материлась. Книга переведена, похоже, гуглопереводчиком и напечатана как есть, без редактуры. Отдельные куски, чтобы понять смысл, нужно сперва дословно перевести обратно на английский. В книжке есть еще отдельные сканы из манги в качестве иллюстраций, так вот перевод к этим сканам сделан в пейнте и пиксели видны невооруженным глазом даже на картинке 10*5см. Отвратительно сделанное издание, работавшим над текстом я предлагаю переломать пальцы и уволить из издательства с волчьим билетом.
Что касается самого содержания, насколько его можно оценить в таком переводе, — оно тоже не блещет. Высокопарная псевдофилософская бредятина в основном, в худших традициях высасывателей из пальца. Я полистала статьи о знакомых тайтлах (о седзе в основном) и не могу сказать о них ничего хорошего, нагромождения слов и все ни о чем, да еще с далеко идущими выводами на почве фактических ошибок. Книжку писали, судя по всему, люди, которые никогда до этого о манге не слышали, потом получили заказ на статью в сборнике и написали все, что смогли придумать, прочитав по вверенному им тайтлу.
В общем, очень халтурно сделанное издание. Более того, похоже, там и вся серия такая, я как-то листала еще аналогичную «Гарри Поттер и философия», та была получше переведена, но столь же бредова и высосана из пальца.

Di
Понедельник, 13 июня 2011 14:55

ммм… Borel, а какой философский труд вы считаете не «высосанным из пальца»? =)
на то она и философия, чтобы быть такой…

Хорус
Понедельник, 13 июня 2011 17:02

Знаете, я как — то иного от людей далёких и не ждал….Это слишком накладно — многого ожидать. Но книжку куплю и даже почитаю. На полочку поставлю, ради такого эксклюзива. Мне будет интересно это хотя бы потому, что я учился на факультете философии)) печаль в том, что ведь могли же найти людей, могли же сделать хорошо. И перевод и иллюстрации. Но почему — то все подобные издания написаны(иллюстрированы, переведены, отредактированы, нужное подчеркнуть) через одно место. Руки — то может и золотые, но это не отменяет того, что они кривые и из ж*пы растут.

Di
Вторник, 14 июня 2011 14:33

Ну вот. саму книжку еще не читали, а далекими уже всех окрестили.

Borel
Пятница, 17 июня 2011 12:25

Di, вам философских трудов посоветовать? :3 Ну «Бытие и ничто» Сартра почитайте там, Кьеркегора, Гегеля с Шопенгауэром, Хайдеггера с Ясперсом. Сдается мне, вы нифига не понимаете в философии. Рассуждения о фигне, притянутые за уши, — это точно не она. Такое, как в книге, я и сама могу гнать погонными метрами, это нетрудно. Какие-то крупицы здравых мыслей там, возможно, и есть, но подавляющая часть сложносочиненный порожняк. Да и то, что в принципе могло бы быть полезным (перечни дзесей-журналов и информация о них, например), так халтурно переведено, что в таком виде один фиг бесполезно.

Di
Пятница, 17 июня 2011 21:30

Спасибо хоть Ницше не посоветовали =)
а Гегеля обязательно с Шопенгауэром? Так вкуснее? ^^
может еще Гоголя с Толстым сравним с Доноцовой? а? вы мне пример современной философии «не высосанной из пальца» приведите плиз, полюбопытствовал бы.

Youichi
Пятница, 15 июля 2011 07:12

Я её купил, не обратив сперва внимания на перевод и иллюстрации. Хорошо, что в магазине в тот день была скидка 25%, и я потратил меньше, чем мог бы. Читать не стал — закинул на полку до лучших времён, ибо отвратительный перевод жанров и тайтлов нереально расстроил (( Может, рискнуть начать читать — вдруг я не совсем лоханулся?

O’Laf
Понедельник, 8 августа 2011 02:47

Купил книжонку за 400 рублей (от цены плачу). Так как с миром манги я только знакомлюсь, на перевод жанров не обратил внимания. Первое недоумение у меня вызвало перевод слова «Fullmetal». КАК ЕГО МОЖНО БЫЛО ПЕРЕВЕСТИ КАК «ЦЕЛЬНОМЕТАЛЛИЧЕСКИЙ»?! Явно видно, что Comix-Art тут не причём (модераторы форума КА сами смеются над переводом). О рисунках уже сказали (хоть и жестоко -__-). В целом книга неплоха, но иногда кажется, что те, кто писал статьи в этой книге, ищут ВО ВСЁМ скрытую философию, даже если мангака не думал вкладывать в своё творчество ТАЙНЫЙ СМЫСЛ, уУуУ!

SmileSun
Понедельник, 8 августа 2011 10:45

>перевод слова “Fullmetal”. КАК ЕГО МОЖНО БЫЛО ПЕРЕВЕСТИ КАК “ЦЕЛЬНОМЕТАЛЛИЧЕСКИЙ”?!
Когда я ознакомилась с этой мангой в первый раз, то встретила именно это название)) Вообще — это просто буквальный перевод слова.

Щигла
Вторник, 6 марта 2012 21:16

Защитные очки 21
*до слёз*

Kaworu
Пятница, 9 марта 2012 14:59

Mon Dieu! XDD Если бы это чудо не стоило денег, я бы его приобрел хотя бы ради качественных лулзов XD

Аноним
Понедельник, 2 апреля 2012 23:37

Современну философию, «не высосанную из пальца» найти невозможно, ибо в наши дни ее можно считать лишь лженаукой и интересуются ей обычно упоротые фанатики. Это издание же яркий пример желания срубить денег на юной фаготории, которая пристрастилась к онеме год-два назад и в тему еще не особо въехала

Sorry, the comment form is closed at this time.