Новинки от «Палмы Пресс»
Издательство «Палма Пресс» объявило о выходе их печати вторых томов манга-сериалов «Подружки» и «Две стороны Мидзухо».
Sorry, the comment form is closed at this time.
Издательство «Палма Пресс» объявило о выходе их печати вторых томов манга-сериалов «Подружки» и «Две стороны Мидзухо».
Sorry, the comment form is closed at this time.
Оказывается есть такая способность — вкусно пахнуть))
Берите больше — «красиво краситься» есть способность %)))
Ну, этого мне не понять, ибо красиво краситься я не умею. Даже некрасиво неспособен)
А вкусно пахнуть? :)))
Может быть… «вкусность» — дело вкуса!
Вообще жестоко так шутить над лохматым запущенным отаку)))
http://www.menagea3.net/d/20090312.html
И про это есть комиксы… (Про вкусный запах и лохматость.)
Страшная история…
Не то слово…
А давайте вернёмся к обсуждаемой теме.
Давайте. Издательство Палма-пресс — не очень, по-моему. Мне обидно что они сделают, по видимому, с азумангой ( судя по примерам страничек на их сайте ), что уже сотворили с Чобитами. С ужасом представляю себе Ёцубу. С еще большим ужасом жду что они залицензят еще что-нибудь из того, что мне нравится. А вот на «подружек» и «мидзуху» — мне начхать, в принципе. Хотя, тех же подружек, я бы купил — если бы их издавало другое издательство.
POVSUDU VOLOSY,
С «Чобитами» что-то плохое сделали? Я читала, вроде ничё так…
ТИИиииииииииииииииииииииииииии и синий экран смерти перед глазами…
Перевод не понравился. Палма-пресс, как и Истари, кстати, не знает что такое литературная редакция. Все персонажи говорят одинаковым, сухим и серым языком. Бесцветным. А когда пытаются цвета немного добавить — лезет банальная бытовуха. Бытовой язык. Плохо, в общем.
Примеры азуманги меня просто добили, до сих пор отойти не могу. Зачем взялись именно за те вещи, которые требуют профессионального литературного перевода? Самоутверждение за счет нервов фанатов? Или банальное наплевательство на них? Мы залицензили, и как смогли — выпустили. А вы — хотите покупайте, а хотите — нет. Вообще, не знаю кто для них переводит, но для меня идеалом осталась работа И. Логачева над Ранмой. Перевод у Неоманги был хорош! Драгонболл переведен НЕПЛОХО… Но это…
POVSUDU VOLOSY,
А как именно Логачев над «Ранмой» работал? Я думала он консультировал, а не участвовал…
Ранма одно из немногих что на русском читать можно.
Консультировал?? По-моему, он перевел первые 12 томов. Ничего не хочу сказать плохого о других переводчиках сакуры, но когда Акане в 13 тому сказала «вообще уже…» я сразу заметил — НЕ ТО…
Очепятка, в 13 ТОМЕ, конечно… В 13 ТОМУ, ага… )))
А, вот как… Но один перевод ещё не делает книгу. И за текстом следит редактор. Так что наверное это и его такая же заслуга. А выпускающий у них Харламов, если не ошибаюсь. Вот ему и спасибо, лично от меня
«Ранма одно из немногих что на русском читать можно.»
Там при переводе первых томов часть шуток была потеряна (во всяком случае в английской версии они присутствовали). На счет других томов не знаю (не проверял). И язык на мой вкус суховат…
«Палма-пресс, как и Истари, кстати, не знает что такое литературная редакция. Все персонажи говорят одинаковым, сухим и серым языком. Бесцветным.»
По-моему у них и серии такие: сухие и серые.
Ну, при переводе с японского какая-то часть информации так или иначе всегда теряется. Плюсы перевода Логачева в том, что его читаешь с удовольствием, а не думаешь все время, как бывает с другими переводами, неужели и оригинал так же неумело написан?
>>Там при переводе первых томов часть шуток была потеряна (во всяком случае в английской версии они присутствовали).<<
На Анимефоруме в своё время об этом много писали. В английской версии (во всех её проявлениях) было много отсебятины и шуток, которых в оригинале не было и в помине. В российском издании постарались приблизить текст к оригиналу, насколько знаю :)
>>Плюсы перевода Логачева в том, что его читаешь с удовольствием, а не думаешь все время, как бывает с другими переводами, неужели и оригинал так же неумело написан?<<
Всё-таки, соглашусь с Aki Saru, многое от редактора зависит. Любой хороший перевод можно угробить плохой редактурой :/
Никто и не спорит. Просто касательно Ранмы, переводчик сменился, редактор остался. Качество перевода упало. Пусть и чуть-чуть, но все-таки. Кто редактирует и переводит у Палмы — не знаю, но качество не устраивает решительно. Видно, что они стараются, кстати, но не выходит. Еще плохи дела и у Истари, но народ так ослеплен роскошествами печати, что не заметит, наверное, если персонажи вдруг заговорят по-китайски.
Вообще, что касается перевода, именно Сакура подходит добросовестнее всех, за что я их очень уважаю. Жаль у них так худо и с темпами выхода, и увы, как я понимаю, с количеством ретушеров. Из-за чего и задержки. Если в России будут издавать такие вещи как Maison Ikkoku, Inuyasha, Touch, Lone Wolf And Cub, то это будет именно Сакура. Только уже неотзеркаленными…
То есть я надеюсь, что это будет именно Сакура))
POVSUDU VOLOSY,
>>Вообще, что касается перевода, именно Сакура подходит добросовестнее всех, за что я их очень уважаю.<<
Согласна на 100% )
Айрин Кис,
>>Любой хороший перевод можно угробить плохой редактурой :/<<
Наоборот тоже можно. Всё от редактора зависит. Для меня литературный язык — по большей части нейтральным должен быть. Но в манге это малоприменимо, поэтому вылизанные и неживые переводы конечно не подходят. А кому-то нравятся наверняка
Фишка в том, что сухой и нейтральный язык убивает смысл художественного произведения, неважно, манга это или проза. Искусство — это не только передача смысла, информации… Это еще и передача ЭМОЦИЙ и чувств! И нередко последние играют более важную роль в понимании произведения… Когда Ранма ссорится с Акане, а на самом деле лишь становятся более значимыми друг для друга, это ведь надо передать, не только просто перевести их диалоги! Отношения между родителями и детьми в творчестве Румико Такахаси — отдельная тема, между соседями, между одноклассниками — все это разные способы общения, и все это прекрасно передано Логачевым! Конечно, всегда есть к чему придраться, если захотеть.
Когда Чии и Хидэки общаются это тоже уже совсем другая песня, что-то особенное, это тоже надо уметь передать…
Когда спорят, подкалывают друг друга девчонки из азуманги, когда Юкари строит из себя всезнайку, дурачится, «наставляет» их — тут нужно не просто перевести их диалоги, нужно суметь передать и их намерения, их чувства, их отношения друг к другу! Иногда они говорят одно, а думают — совсем другое… Азуманга — вообще Чеховская штука такая, глубоко психологичная, и заслуживает соответственного перевода и соответственной редакции… Палма, увы, на это неспособна!
Логачев, залогиньтесь.
Хаха)))
Не, «Ранма» действительно хороша.
Жаль только, что так МАААААААААААЛООООО! Я хочу всю серию на русском, а не половину Т_Т
POVSUDU VOLOSY,
Я тоже за живой перевод. Проблема в том, что он для всех разный :)
Кому-то нравится, когда в тексте много повторений, как в разговорной речи. Кому-то — когда он «суховат», не «режет» слух/глаз/пятую точку и т.д. Всем не угодишь :)
Аноним,
>>Логачев, залогиньтесь.<<
Анониму тоже не помешает :)
«Логачев, залогиньтесь.»
Я слышу призывы! Владимир Владимирович, вы?
«Кому-то нравится, когда в тексте много повторений, как в разговорной речи. Кому-то – когда он “суховат”, не “режет” слух/глаз/пятую точку и т.д. Всем не угодишь :)»
В Том-то и дело, что какими бы не были вкусы публики, у перевода есть такая штука, как уровень. И если гоняться за в кусами толпы, он будет стремительно падать. Да и доверие «вкусу» переводчика — не последняя вещь в отношении читатель-издательство.
«Жаль только, что так МАААААААААААЛООООО! Я хочу всю серию на русском, а не половину Т_Т»
Там и половины еще нет!
«Я слышу призывы! Владимир Владимирович, вы?»
Нет, это не КГБшник. К счастью.
Всё-таки немного неприятно, когда субъективное мнение преподносят как некий факт. Мне вот от знакомых знакомых известно, что Иван Логачёв — раздолбай и халтурщик, который Ранму гробил на всём её протяжении. А главред, Сергей Харламов, вытаскивал за ним с того света шутки и игру слов. Когда после 12-го тома Иван свалил на другую работу, Сакура вздохнула с облегчением и передала Ранму нормальному переводчику. А люди теперь читают и говорят о его гениальности… Умереть можно.
По поводу ЭМОЦИЙ — тоже немного фигня. Скажите «не понравилось» — вас все поймут. А вот философия про перевод и природу искусства — это сомнительная хрень. Могут попросить образцы собственного творчества, чтобы выяснить, насколько вы сведущи. Вдруг для вас любая комедия живее любой драмы, например?
«Нет, это не КГБшник. К счастью.»
Вот уж точно.
«Мне вот от знакомых знакомых известно, что Иван Логачёв – раздолбай и халтурщик, который Ранму гробил на всём её протяжении. А главред, Сергей Харламов, вытаскивал за ним с того света шутки и игру слов»
Все может быть. Просто в книге указан именно он в качестве переводчика, следовательно о его работе я и сужу, не о работе редактора. Как я уже писал, качество перевода после его ухода упало, упала литературность перевода, а редактор остался прежний, вот и все.
А по поводу эмоций — во первых да, любимая комедия может быть ближе любой, даже самой глубокой драмы. Такова природа человеческого восприятия. Просто для кого-то любимая комедия — сортирный юмор, а кому-то что-то другое.
Кому-то юморок драгонболла ( ничего против него, кстати, не имею ), а кому-то Ichigo Mashimaro. Кому-то «американский пирог», кому-то сериал «Друзья». Все-таки уровень разный бывает и у комедий.
И все равно, искусство — это передача эмоций. Для этого нужен литературный, качественный перевод. Психологичный. Такая работа — не вкусовщина.
Vulpes zerda,
>>Могут попросить образцы собственного творчества, чтобы выяснить, насколько вы сведущи.<<
Для того чтобы иметь собственное мнение, не обязательно самому творчеством заниматься :) Но это, конечно, будет уже так себе мнение — наблюдение, не больше…