Первый том «Возрождения» поступил в продажу
Издательство «Прайм-Еврознак» совместно с издательским домом АСТ выпустило первый том манхвы «Возрождение».
В продажу книга поступила под названием «Возрождение. Возвращение вампира», и пусть вас не смущает «подредактированное» имя автора — вместо Lee Kang-Woo смело спрашивайте просто Ву.
Sorry, the comment form is closed at this time.
Вместе с «Демон Кингом» манхва выходит под серией «The Incredible Манга».
Когда же все отучатся от этой дурацкой моды писать писать названия серий на английском языке? А тут вообще страх один — совмещение английского и русского в одном словосочетании…
О чем речь, какое словосочетание?
Да я об этом ужасном «The Incredible Манга».
Incredible Hulk — цену себе набивают, типа не злите нас. А то позеленеем и начнем выпускать мангу и не мангу в переводе с французкого и редактированную в пейнте.
«писать названия серий на английском языке» — вот это думаю никогда т.к. читатель может и не понять, что к примеру «Горечь любви» («Горькая любовь», «Любовь Горька» и т.д.) это на самом деле «Love Hina» :) Т.е. я обеими руками за русские названия, но и издателей понять можно.
P.S. Кстати ни кто не может подтвердить/опровергнуть слухи про «Love Hina» от «Комикс-Арт»?
Дмитрий Марков,
Кроме самого издательства — никто, так что пока это только слухи.
Любовь и канцелярские принадлежности будет еще круто. Ка молчит… А ведь тут есть, чем козырять — серия-то популярная.
А по поводу исключительно русскоязычных названий — это не понтово. Сохранять оригинальные японские названия — вот что нужно)) А в томике давать пояснения, по их приблизительным переводам… Вообще хорошо, что по-английски еще пишут. Значит «наши» до них еще не добрались, бвахаха!)))))))))))
Козырять есть чем, если они серию и правда купили. Если же нет — выйдет глупо.
> “Горечь любви” (“Горькая любовь”, “Любовь Горька” и т.д.) это на самом деле “Love Hina” :)
Ну всегда можно выпендриться и сделать название «Любовь Hina» )
Или «love горечь».
Айрин Кис
Потому, видимо, и молчат. Не все значит у них гладко…
POVSUDU VOLOSY,
«Не все значит у них гладко…»
Почему? :) Обещали же КА какие-то новогодние сюрпризы. Может, среди них и…
з.ы. «Love Горчицца»
«Горькое Любовное Зелье» :)
Обещали СЮРПРИЗЫ? Несколько штук даже? Надо же, не слышал! Ну, хорошо, если так)
А с какого перепугу Hina стала вдруг «горечью»? Это же имя собственное. :) Тем более, «Горечь любви» это уже не трусоснимательная комедия получается, а яой.
tsander,
Это была вольная интерпретация, не пугайтесь :)
Издательства от этого, как правило, далеки :)))
Тогда я назвал бы Love Hiha «Я люблю тебя, боль», это название ему больше подходит. ;)
Тут вики перевод с японского дает. http://ru.wikipedia.org/wiki/Love_Hina
Японское «hina» (??, ?) означает цыпленок, птенец, курица, и выводок.
P.S. «Любовное гнездышко»? :)
Игра слов :)
Любовь в курятнике! Ибо Хината — курятник! Вроде бы…
Кстати, гуглтранслетор слово ?? переводит именно как канцелярские принадлежности… Мол, не на девчонок, Кейтаро, заглядывайся, а учись больше))) Любовь и ластик))
Вариант «любовь/учеба»))
Похоже нашел разгадку названия (что означает не знаю, но откуда взялось теперь сказать можно). Вот скриншот из аниме «Доходный дом Иккоку» (снято по манге Румико Такахаси).
http://img530.imageshack.us/img530/1097/maisonikkoku01029988085.jpg
Если учесть то, что сюжет «Лов Хины» это калька с «Иккоку» (вплоть до сквозных дырок в комнатах), то и появление цыплят в названии скорее всего намекает на первоисточник (аниме).
Люблю эту вещь!
Дмитрий Марков
PiyoPiyo, Румико очень любит стебаться над этим желтым хмыренком, и не она одна, кстати))