И еще новинки «Росманги»
Вышел в свет второй том «Мобильной маргаритки», а также первый том серии «Он и она и их обстоятельства» от издательства «Росмэн».
Список магазинов, где можно приобрести издания «Росманги»:
И для интересующихся анонс «Гостевого клуба Лицея Оран»:
Sorry, the comment form is closed at this time.
*1)Наш перевод – это перевод на русский (вай, как неожиданно! Не все, оказывается, могут свободно читать на английском или других языках ^_^)*
Нууу, я, кажется, и не предлагаю всем поступить как я)
*2)Сомневаюсь, что в других странах нет проблем с качеством перевода и печати. Можно подумать, это именно в Рашке всё через задницу делается. Нет, так то оно именно так, но ни у кого не может быть идеального. К тому же, у нас индустрия эта всё ещё не развита должным образом, началось у нас всё явно позже~*
Знаю, но, как я писала выше, для меня внешность, не менее важна, чем то, что внутри. Внешнее у нашего-то и подкачала.
*Ещё раз скажу: из-за одной лишь обложки своё “фи” выказывать и отказываться покупать – это просто ~~~~ фу, в общем.*
Видимо, в этом вопросе, нам друг друга не понять.
sinnerSKL, полагаю да, не понять~~
И я немножко ступила~
Айрин Кис
Но вы ведь не откажитесь покупать мангу, всего-лишь из-за обложки, не так ли?
sinnerSKL
>Я не из тех фанатиков, которые считают, что оригинал это всегда хорошо
Это такооой бред, что мне аж страшно.
>говоря про внутреннее содержание я и имела ввиду хороший, качественный перевод и редакторскую работу, чего гугл никак не даёт, теперь ясно?
Это на словах-то всё так, а на само деле «Не куплю из-за обложки, вот м%даки, они оставили оригинальную обложку, да как они могли! *Ножками топ-топ-топ*»
Щигла
>Ещё раз скажу: из-за одной лишь обложки своё “фи” выказывать и отказываться покупать – это просто ~~~~
Невероятно, нет, просто экстримально тупо!
>Классная обложка, цветной разворотик, аняня, а внутри не так уж всё круто~ (у меня, правда только 1 том, сужу лишь по нему)
Обложка там не очень, прямо скажем. С первого раза нормально прочесть название на обложке еще не получалось ни у кого.
А с внутренним качеством что там, можно по-подробней?
Щигла,
Бумага такая же, жёлтенькая, да. Но, кажется, стала тоньше, поэтому корешки несколько «поплыли» и теперь чуток заходят на обложку, но не страшно. Странички слегка просвечивают, но не больше, чем у других, и не отвлекают.
Суффиксы есть, их обычно склоняют, но в каком-то одном месте мне попался суффикс без склонения. Не знаю, задумано так было или случайно пропустили.
Печать хорошая. Единственное что в «Маргаритке» муар местами повсплывал, но тоже не страшный. В основном тому не повезло с первыми страничками почему-то, дальше муара совсем мало и редко. Так что к приобретению советую :)
.
chum_chum,
Нет, конечно, для меня-то это не критерий :) Я вот, например, яой не читаю, но ради интереса к производству “ЭксЭл” купила оба тома “Города кислоты”. Ещё не читала, правда :)))
Обложка-то — это так, эстетический бонус. Решающий? Не уверена. Наверное, что-то ещё должно в книге отталкивать, чтобы не захотеть её покупать. Но с точки зрения производителя не совсем разумно не пользоваться всеми возможными сильными сторонами продукта. Как-то так.
.
Обзор первого тома “Рыцаря-вампира” – http://mangavest.ru/recensions/8201
CHUM_CHUM
Однако Рыцарь-вампир в последних томах на самом деле поплыл. Насчет пятого мы еще сошлись во мнении, что сказывается рваная сёдзё-раскадровка, но в шестом слишком много обрывистых фраз, слишком много непоняток там, где должно бы быть кристально ясно.
>А с внутренним качеством что там, можно по-подробней?
Я бы с радостью, но я в этом вообще не разбираюсь, на самом деле. Ни муаров не замечаю, ни кривых предложений. А лично меня взбесило полное отсутствие признаком иерархического строя в ночном классе, в смысле, из-за полного упразднения именных суффиксов получилось так, что к Канамэ вампиры просто по имени обращались/называли (или комендант Куран) >___<. А Юки(!) называет Канамэ…ПРОСТО КАНАМЭ!!!1 Но это уже личное… В Корзинке меня это тоже страшно бесит.
Про остальное уже с чужих слов говорю, что не особо :3
А про печать и бумагу вообще судить не могу, правда Х_Х
Айрин Кис
Ну вот, видите, вот этим и отличаются нормальные покупатели манги от людей с синдромом Палмовской яойщицы
А что там было в первом томе я знаю, но вот про последние понятие не имею, так как не собираю эту серию.
Варежка
Понятно, может в КА написать? Они обычно на такое быстро реагируют, вплоть то карания работников Тетрадью Смерти
Щигла
А ну с суффиксами это политика издательства, с которой бесполезно бороться, хотя лично я не любитель, когда в перевод вставляют слова из языка, с которого велся перевод. Это говорит о профессионализме переводчика.
Политика политикой, но в таких вещах, как Рыцарь-вампир и Корзинка полное упразднение суффиксов убивает эммм…не могу выразиться Q_Q Ну вы меня понимаете, да? :3
Не поняла, твой профессионализм будет сомнительным, если ты не будешь упразднять именные суффиксы?~~
Мне суффиксов очень не хватает. Пережить, конечно, можно, я много манги от КА покупаю, читаю и не плююсь, но всё-таки частенько прокрадываются мысли при чтении, что «чего-то не хватает».
А у меня такой вопрос. В мобильной маргаритке опять «интернетовский» перевод, как в 1 томе? Или все-таки Росманга нашла наконец-то профессиональных переводчиков и отнеслась более серьезно к этому проекту?
…Malvina…
Указаны все те же люди :)
Но если Вас профессиональные качества интересуют… Хм… Даже не знаю. Думаю, стоит всё-таки посмотреть своими глазами. Или попросить издательство пару страничек опубликовать в пример.
Блин, уже смеяться некому Т_Т Мне очень нравиться это издательство и я хочу его поддержать покупкой томиков, но вот такое отношение просто перечеркивает всю мою любовь. Когда Комикс-Арту предложили взять перевод из интернета, они обсмеялись. Печально, что Росманга смотрит на это по-другому. Жаль, жаль, очень жаль…. Я возлагала слишком большие надежды на Росмангу…
Эй-эй-эй, они же не просто перевод берут из интернета и печатают.
Я больше чем уверена, что ведётся сверка и редактура, потому что перевод первого тома от интернет-перевода всё-таки отличается. Не вижу ничего дурного в сверке со сканлейтом (который в случае Маргаритки ОЧЕНЬ хороший).
Ну и, конечно же, спрошу. …Malvina…, вас чем-то перевод не устроил?
…Malvina…
Я, признаться, не сравнивала, что лежит в интернете и что напечатали. Текст действительно доставляет, и в данном вопросе для меня это важнее, чем наличие у людей корочки. Поэтому я на это как-то и внимания не обращаю.
Думаете, там просто взяли готовое и распечатали? :/
Эм, оговорюсь: с горяча многое ляпнула Q_Q Я не спец, чтобы судить о переводе~
Айрин Кис, спасибо за мини-обзор) Я и так собиралась Маргаритку и КарэКано, но приятно знать, что не придётся делать это, скрепя сердце)
sinnerSKL, на вашем месте я бы купила переиздание КарэКано, и только его) Посмотрите, может, мастеркарду найдётся более достойное применение) http://animanga.ru/publication.aspx?id=3475
BELka Jr,
На здоровье ^^ Надеюсь, что впечатления совпадут :)
Не, у Маргаритки перевод не повторяет точь-в-точь интернетовский, для издания его 100% дорабатывали. А вот насколько сильно расходится, надо специально сравнивать.
BELKA JR
Это переиздание карманное, оно форматом даже чуть меньше Невесты от Истари будет. Также (сужу по другому подобному переизданию, которое на руках) нет разделения на главы => нет обложек глав. Нет колонок мангаки, ну, при незнании японского от этого ни холодно, ни горячо. Печатают их, правда, на тончайшей белой бумаге, так что ощущения совсем другие, чем от стандартного томика. Покупка переизданий палка о двух концах, таким образом.
Варежка, зато какая обложка! И уж текст-то сто пудов верный-верный)
Ну и вообще-то это была ирония)
BELKA JR
Вам смешно, а Мацури Хино пишет, что история отдельных обложек к Рыцарю-вампиру — это история её войны с рамкой на обложке. =)) Ну не влезало всё самое нужное!
Варежка, ну, в томах Хакусэнси этого типа такое нередко встречается. Но Мацури Хино ОЧЕНЬ постаралась)))
Я вот буквально бегло первую главу сравнила.
Есть фразы, которые точь-в-точь повторяются, но есть много перестроенных фраз, звуки другие и т.п.
Т.е. дорабатывают и сверяют это точно >_<
АЙРИН КИС, все-таки профессионализм мне важнее, чем «доставляющий» перевод. Это уже здесь писалось другими людьми и обтиралось N-ое количество раз, но я все же повторю. Кориши сами признавали, что их перевод в некоторых местах слабоват, многие люди, знающие японский, находили кучу ошибок. Тут ничего плохо нет, когда они старались за спасибо, но теперь, когда за эту мангу взялось такое крупное издательство как Росмэн, и Маргаритка вышла на наш российский рынок, то такой подход просто нелеп и смешон. Росманга нашла супер-пупер переводчика для «Дораэмона», значит деньги у них есть, а на Маргаритку никого найти не могут? И в чем тут дело? Т_Т
Ну и чисто человеческий фактор. Когда Кориши начали писать гадости про Маргаритку (уточнять не буду, кому надо, тот в курсе) и даже о самой мангаке(!), естественно все это вызвало огромную волну негатива. Пусть это покажется кому-то глупостями, но на самом деле, все это может серьезно сказаться на продажах. И будет действительно обидно за любимую мангу, которая действительно стоит того, чтобы ее прочитал каждый! Она потрясающая!
А мне еще интересно, Кориши бросили перевод на шестом томе, как Росманга будет выкручиваться? Все-таки придется искать переводчиков, не бросят же они проект? Не проще ли решить эту проблему сразу, на берегу?
…Malvina…, перевод не полностью сдирают. Я точно не знаю, как всё происходит, но различия есть. Росманга ведёт и собственную работу, не надо ля-ля.
+ладно бы перевод не устраивал, а то «кто-то находил ошибки у Кориши» и «Росманга ничего не делает, просто чужой перевод берёт»(что какбэ не истина)~~~
Профи как-будто ошибок не делают. Делают, ещё как, и профессиональные редакторы пропускают.
ЩИГЛА, если вы не в курсе сложившейся ситуации, то не надо умничать.
Это обсуждалось везде, в том числе и на этом сайте, что перевод Кориши слабый для лицензии. Вы хорошо знаете японский? Нет? Тогда не надо рассуждать о правильности перевода. На купленном мной 1 томике ясно указаны имена девочек из Кориши. К тому же Евгения Курцева, указанная в переводчиках (более известная под именем Konata), сама подтверждала эту информацию.
Перевод я тоже сравнивала. В общем-то, когда Росманга лицензировала Маргаритку, я была счастлива только потому, что за нее возьмутся профессионалы. Я говорю про перевод с японского, а не про литературность. Естественно, он не точь в точь интернетовский, это было бы вообще позорно для Росманги, однако перемена слов местами в некоторых предложениях и замена «облезни» на «облысей» это тоже не 100% доработка. Текст стал более грамотным и литературным, но меня волнует именно его правильность. Ну и в конце-концов, просто позорно для такого крупного издательства не иметь собственных переводчиков. Сам факт того, что перевод взят из интернета, смешон.
Я не против того, чтобы издательства работали со сканлейторами, но они должны быть супер-пупер переводчиками, ну и, хотя бы, не иметь косяков со своими же фанатами.
И я не говорю, что Росманга не ведет собственную работу. Но перевод они взяли полностью Коришевский. И это факт.
Окей, тебя волнует правильность перевода.
И правильный перевод могут сделать только профессионалы с именами, так?
И если издательство не наняло такого человека, то это позор и смех?
Да, это правда, я о правильности перевода судить не могу, поэтому я со спокойной душой читаю хороший понятный текст, в котором меня всё устраивает.
Я хочу узнать, что устраивает лично тебя В САМОМ ПЕРЕВОДЕ. Именно то, что было в первом томе. Можно даже конкретные примеры. Я то судить о переводе не могу~
Или всё проще? Просто факт того, что это не именитый переводчик и этот переводчик был сканлейтором и занимался этой мангой, делает перевод текста по определению дерьмом, а издательство — идиотами и не профессионалами?
А была бы разница, кстати, если бы этого сканлейта не существовало, допустим? Ты бы возмущалась только из-за того, что переводчик «не пойми кто»?
З.Ы. я тут совсем недавно и перечитывать старые обсуждения нет никакого желания.
Хотя…
Я, наверное, просто не привередливая. Я почти нигде ничего не замечаю.
Кого-то, возможно, коробит.
Лично я без обзоров даже не обращала бы внимания на какие-либо недостатки в плане перевода/построения/редактуры.
Прошу прощения, я, думаю, и правда не права…
~
Да блиииин, рид.ру задолбал, там всё ещё нет >_____<
«Да блиииин, рид.ру задолбал, там всё ещё нет >_____<"
Могу посоветовать следующий магазин — http://my-shop.ru
Цена там 105р без скидки и доставляют они достаточно быстро.
Я и так уже два заказа в разных магазинах сделала…
Уже жаба душит из-за стоимости доставки…
+мне только Кеничи и Маргаритка нужна… из-за двух книжек? Т____Т
Ненавижу почту!
Как еже везёт тем, у кого пункты самовызова есть Т_Т
Кстати, ребята, а вы не в курсе: что там с «Бабочкой?»
Была в двух магазах из списка (указанных в НиНо), в одном из манги только 7 и 11 тома наруто, во втором при вопросе — а где у вас манга — ткнули в Сумерки.
Справедливость, ау
интересно когда маргаритка на озоне появиться %)
Все-таки решила поехать купить Маргаритку! Теперь довольна как слон! Текст и правда гораздо лучше читается и сканлейт не напоминает. Мне перевод Коришей не очень сам по себе, но наверное работа в издательстве делает их тексты лучше. Спасибо Росмэн за ноовинку!
Все три новинки очень сильно понравились. Почаще бы появлялись новые тома.
Здорово, что вы оставили суффиксы. Одно дело, когда Кэнити говорит «Миу» и совсем другое, когда «Миу-сан»)))
эта идея оставить японское оформление с рамочками порочна, на мой взгляд, т.к. в Японии таким манером выходит определенная серия «Цветы и мечты» (в вольном переводе). этому оформлению уже сто лет в обед, японцы к нему привыкли, а у нас это смотрится инородным приветом из 90-х. конечно, не исключено, что таковым было требование лицензии, но в штатах спокойно издавали со своими обложками, у каре кано они вообще отличные там вышли.
http://www.amazon.com/Kare-Kano-1-Masami-Tsuda/dp/B005K6O2M6/ref=pd_sim_b_3
после хорошо оформленной Маргаритки такое довольно странно видеть…
Iahel, так у Маргаритки тоже «родная» обложка, так что за её оформление спасибо Сёгакукануи Мотоми Кёсукэ.
Кстати, кто-нибудь знает, почему КарэКано продаётся только в фаст-аниме (я про интернет)? И почему мне из другого интернет-магазина сообщили, что закрыт тираж, хотя заказ я сделала, как только манга появился в каталоге магазина (спустя неделю после выхода тома), её ещё даже завезти не успели?
BELka Jr, у меня такая же история произошла с Кэнити. Сделала заказ на риде сразу после появления, дату отгрузки писали только вот «через несколько дней». Назначенный день всё приближался, но потом сроки откладывались, а потом книги вообще не стало в наличии.
Вторую Маргаритку и Каре Кано на риде даже в каталоге не появлялись.
У Росмэна какие-то тёрки с интернет-магазинами что ли? :D
Маргаритка вторая появилась на риде и озоне.
FFFFFUUUUU а мой заказ только-только отправили… блин… задолбало….
как-нибудь потом… уже в следующем году скорее всего =/
Через недельку на риде закажу, а то в Выборге манги очень-очень-очень-очень мало!!!
«манги очень-очень-очень-очень мало» не только в Выборге…
З.Ы. Вот сейчас очень бы пригодился сайт Росманги. Позовите сюда кто-нибудь Кузнецова.
Ага, только хотела (подстебать)подметить, что сайтик бы :D
Все хотят сайт, но они его сейчас создавать не будут!
А тут есть кто-нибудь из Выборга??? Кроме меня
Купил оба тома очень понравилось!!!
«но в штатах спокойно издавали со своими обложками, у каре кано они вообще отличные там вышли.
http://www.amazon.com/Kare-Kano-1-Masami-Tsuda/dp/B005K6O2M6/ref=pd_sim_b_3» — не спорю, обложка хороша (лаконична и цвета приятные), но есть одно НО: не секрет, что у мангаки может заметно измениться рисовка в процессе выхода многотомного произведения, что и не обошло Масами Цуду стороной — ее стиль заметно изменился к 21 тому. И та рисовка, что представлена на обложке первого тома американского издания больше соответствует как раз позднему стилю рисовки Цуды. Если бы я не знала этого факта и купила бы такой томик, то что бы я увидела? На обложке одна рисовка, внутри томика — другая. Честно говоря, я была бы слегка обескуражена. Так что я за оригинальную обложку (хотя конечно не буду отрицать, что обложки японского переиздания великолепны и их можно хоть в музеях выставлять^^).
Все чисто ИМХО, конечно же.