Открывала День манги лекция Юки Магуро, нашей коллеги из Манга-клуба Hibari на тему «Манга камисибай».
Явление манга камисибай приходится на 30-50 гг. XX века. Удивительно, что об этом некогда популярном японском развлечении за рубежом знают достаточно мало. А ведь оно может по праву считаться предшественником такой любимой и уже родной нам манги в её современном понимании.
Термин «манга» появился ещё в XIX веке и изначально применялся к деревянным гравюрам. Но в конце XIX века, когда Япония открылась Западу, «мангой» стали именовать газетные карикатуры, а в начале ХХ века слово «манга» перешло на новоиспеченный жанр комикса
Термин «манга камисибай» тоже содержит в себе слово «манга», «камисибай» же можно интерпретировать как «уличное представление с картинками» (дословно «ками» — «бумага», и «сибай» — «театр, представление»).
Устройство манга камисибай состояло из деревянных колотушек, при помощи которых рассказчик привлекал внимание публики. Также имелся короб, который крепился на багажник велосипеда, чтобы можно было легко гастролировать из города в город. В коробе делали специальные ящички, в которых хранились сладости. Во время представления их продавали детишкам. На краю короба устанавливалась специальная сцена с уже разложенными картинками, которые рисовались акварельными красками, наносились на картонку и покрывались лаком.
Рассказчик должен был обладать актёрскими способностями, чтобы как можно интереснее озвучивать персонажей и комментировать действие на картинках.
На первый взгляд, манга и манга камисибай кажутся абсолютно разными вещами, однако их объединяет принцип последовательной смены кадров, заложенный ещё в древности. И хоть век манга камисибай был недолог, всего 20-30 лет, даже пришедший ему на смену телевизор какое-то время называли «электрический камисибай».
Об этом и не только поведала Юки Магуро и посоветовала всем заинтересовавшимся темой манги камисибай обратиться к книге Эрика Нэша «Манга камисибай: искусство японского бумажного театра» (Eric P. Nash, «Manga Kamishibai: The Art of Japanese Paper Theater»), доступной для чтения на английском в читальном зале Центра комиксов при Российской государственной библиотеке для молодёжи.
Sorry, the comment form is closed at this time.
Вот! Издавать полумакулатурную Мангу и Философию — это нормально, а перевести на русский и издать книгу Э. Нэша, да качественно — это нет, нигламурнинько…
Ну, наверное, потому что «манга и философия» будет лучше продаваться?
Ну конечно! Но проблемка в том что все остальные страны, даже очень бедные, умудряются как-то издавать не только популярные книжки, но и содержательные. А у нас — одна оговорка, не окупится, денег нет, не раскупят — и привет…
Эээ, можно пример содержательной книжки на манга-тему, вышедшей в очень бедной стране? Я не ставлю под сомнение, просто интересно.
При чем тут манга-книжки? Я в общем смысле=) У нас — только отговорки.
Ну тогда, простите, довод несущественный. Я охотно могу признать, что в Уганде, предположим, выпускают аналитические книги по маркетингу — такая книга найдёт покупателя, но подобная книга…
Ладно, приведите пример издания содержательной книжки подобной узкой направленности в очень бедных странах, если не сложно.