«Тёмные материалы Кёко Карасумы»: На пороге великих перемен
Тёмные материалы Кёко Карасумы, том 8Тёмные материалы Кёко Карасумы, том 1

Знакомьтесь: Кёко Карасума, 16 лет, девушка-вундеркинд, детектив из полицейского отделения Асакусы. Умница, красавица, метко стреляет и быстро бегает, ногой с разворота отправит в нокаут — крайне полезные навыки при борьбе с преступностью.

Но что если твой противник — демон?

Стоп, стоп! Какие ещё демоны?! Всем же хорошо известно, что их не существует! Вы хоть одного видели? А-а-а, так вы о том происшествии на станции Асакусабаси? Это была террористическая акция, разве вы не слышали заявление полиции? Власти сказали, нет никаких демонов, — значит, нет.

 

«Тёмные материалы Кёко Карасумы», мистическая история о противостоянии в Японии недалёкого будущего людей и демонов, была создана дуэтом сценариста-ветерана Одзи Хирои и тогда ещё только начинающего художника Юсукэ Кодзаки.

 

Одзи Хирои в индустрии отнюдь не новичок, более того, он стоял у истоков Sakura Taisen — серии игр, сочетающих такие, казалось бы, несовместимые жанры как «симулятор свиданий» и «тактическая RPG с роботами». Впоследствии серия расширилась до многочисленных сиквелов, приквелов, вбоквелов и, разумеется, аниме и манги. До России из огромного и умеренно популярного в Японии франчайза добралось полнометражное ответвление «Сакура: Война миров», одно из первых аниме, выпущенных компанией MC Entertainment, а выпуск «Акеллой» двух игр [(1), (2)] серии на ПК и вовсе прошёл незамеченным.

Tokyo CrowTokyo Crow

Юсукэ Кодзаки, в свою очередь, рисовал с 1997 года, но «Тёмные материалы» стали для него первой крупной серией. Тогда же пошла в гору и его карьера иллюстратора: за пределами Японии он известен в первую очередь как дизайнер персонажей аниме Speed Grapher и хулиганской игры No More Heroes, а знатоки непременно вспомнят цветную мангу Tokyo Crow, выходящую в антологии Robot.

 

Тёмные материалы Кёко Карасумы

Первые три тома «Карасумы», несмотря на сквозной сюжет, являются скорее вводными. Читателю не спеша объясняют что к чему и представляют персонажей: особый отдел занимается рутинной работой, власти скрывают существование демонов, а те, в свою очередь, готовятся «заявить о себе» широкой публике. Тома 4—7 составляют вторую арку, а восьмой, недавно вышедший на русском, открывает заключительную историю. По словам авторов, десятый том станет последним, как и было заранее запланировано, поэтому не стоит опасаться, что сюжет оборвётся на полуслове — всё, что хотели, они скажут.

Обилие японских имён и названий
К вопросу о политике

Несмотря на то, что события манги разворачиваются в 2050 году, из примет будущего можно углядеть разве что поголовное чипирование населения. И то для высокотехнологичной Японии новшество, по сути, не столь необычное. Зачем авторам понадобилось отодвигать действие на почти полвека (манга стартовала в 2003) вперёд? Возможно, чтобы избежать нежелательных параллелей с текущей политической ситуацией в Японии, ведь сюжет густо замешан не только на мифологии, но и политических интригах. Здесь-то и кроется проблема для неподготовленного читателя: «Кёко Карасума» — прекрасный пример манги, нарисованной японцами для японцев. Для взрослых японцев, надо подчеркнуть. Ради комфортного чтения потребуется сходу разбираться в японских богах и демонах, помнить некоторые факты японской же истории и хотя бы не путать «левых» с «правыми». Частично разобраться во всём этом помогают обстоятельные примечания переводчика, однако отдельные эпизоды остаются испытанием на уровне чтения рассказов Акутагавы.

 

Ситуация усугубляется и нежеланием авторов подробно останавливаться на сюжетных ответвлениях. Проблемы нелегальных иммигрантов и бездомных, отношение к традициям, политические игры — всё это остаётся не более чем фоном истории о девушке-детективе, ввязавшейся в противостояние людей и демонов.

 

Эволюция графики на примере главной героини

Выход «Материалов» растянулся на восемь лет, за которые Юсукэ Кодзаки из мангаки с парой ваншотов за плечами превратился в востребованного профессионала. Прогресс от тома к тому хорошо заметен, как и эксперименты с графикой. Так к пятой книге художник пришёл к более-менее окончательному стилю. Изменилась и манера раскадровки: пользуясь кинематографическими аналогиями, можно отметить, что за камеру встал оператор, предпочитающий долгим планам короткие динамичные дубли. Не сказать, что графика при этом выхолостилась и стала однообразной: стиль Кодзаки по-прежнему узнаваем, а по разнообразию лиц и выразительности мимики его персонажи оставляют позади многие другие работы.

Пример длинных планов. том 1И эффектная раскадровка заключительного эпизода 5 тома
Персонаж манги Кодзо Митамура

 

[Кстати, в интервью французскому сайту Manga-news художник признаётся, что персонажа Реймонда Кумано он воспринимает как какого-нибудь голливудского актёра, а Кодзо Митамура был вдохновлён Кэном Огатой, — и в это охотно верится!]

 

А в девятом томе она наконец разденется. Шутка

Любопытно, что несмотря на расхожий типаж главной героини (эдакой милой скачущей по крышам девушки с пистолетами) манга целомудренная аж жуть. Нижнее бельё вам не покажут случайно, обнажёнку — изредка; на обложках, правда, Кодзаки иногда оттягивается. Да что там, даже боевая блондинка Мики Сугиура половину сюжетного времени проводит запакованной в бронежилет! Так что если кто-то надеялся, что экскурс в мифологию Японии компенсируется фансервисом, стоит поискать другую мангу :)

 

 

КА

«Тёмные материалы Кёко Карасумы» — одна из тех серий от Гэнтоси, которые российские издательства берут, чтобы «набить руку». Надежды на них возлагают небольшие, ведь понятно, что всех больше интересуют флагманы вроде «Наруто», «Блича» и «Тетради смерти». Тем удивительнее, что некоторые издательские приёмы в «Карасуме» появились раньше, чем в иных более популярных сериях!

Тёмные материалы Кёко Карасумы. Логотип

Необычность подхода к оформлению заметна с логотипа. По крупному счёту логотипы манга-изданий можно разделить на три группы: англоязычные, которые можно оставить как есть, просто подписав перевод; японские или англоязычные, в которых вид русского логотипа очевиден («Клеймор», «Тетрадь смерти»), и те, где название в явном виде отсутствует (таковы, например, серии Хакусэнси — «Рыцарь-вампир», «Корзинка фруктов» и т.д.).

 

Так вот, «Тёмные материалы» находятся где-то посередине между второй и третьей группой. Переписать название «в лоб» затруднительно, нужен подход с фантазией. В «Комикс-Арте» подумали и нашли, пожалуй, наилучший вариант — и к оригиналу близкий, и запоминающийся. Из всех случаев, где русский логотип им приходилось выдумывать с нуля, этот наиболее удачен: сымитирована не только рамка вокруг иероглифов, но даже в шрифте чувствуется отсылка к оригинальному начертанию. Возможно, стоило бы размером выделить не «Тёмные материалы», а имя героини, но раз оно не в именительном падеже, то решение вполне оправдано. Всё равно многие сокращают название серии до «Карасума», и всем всё понятно :)

Российская обложка мангиФранцузская обложка мангиОригинальная обложка манги

Для сравнения можем взглянуть, как обыграли логотип французы Taifu Comics: от первоисточника далековато, зато решение весьма оригинально. У меня, правда, остаются ассоциации со шпионским боевиком, а не с городским фэнтези.

 

Перевод также был непростой задачей. При таком количестве персонажей важно, чтобы диалоги не сливались в кашу и всегда можно было разобрать, кто что говорит, особенно в эпизодах с новыми лицами. И в каких-то ярко выраженных случаях особенности речи передать удалось — спокойного Митамуру сложно перепутать с безбашенным Кумано или сумасшедшим Кано. А вот персонажи второго плана по большей части остаются плохо различимой массовкой.

Интересно вышло с Кёко: то ли следствие оригинала, то ли смены подхода к переводу в издательстве, но «Кёко из первого тома» существенно отличается от «Кёко поздней». Вначале из неё лепили слишком уж простушку, что плохо вязалось с образом гениального шестнадцатилетнего детектива. В последующих же томах её речь сменилась на более взрослую, да и сам персонаж подрос, многое о себе узнал.

Поскольку главные герои манги работают в полиции, отношения между ними сильно формализованы. В результате мы имеем редкий случай, когда политика «Комикс-Арта» в отношении суффиксов не ударяет критично по тексту и удачно компенсируется стилизацией при переводе. Легко понять, например, что «Кёко» в речи Кумано и «Кёко» у Митамуры произносятся с разной интонацией (в оригинале последний в обращении к девушке всегда добавляет «-тян»).

 

Но поражает не сам перевод, а то, что переведено ВСЁ. Почти. Не всё, так многое.

Первая же разворот-обложка главы встречает полностью русифицированными вывесками. Стоит напомнить, что стартовала серия в октябре 2009-го. Начавшиеся в то же время другие серии, купленные у Гэнтоси (например, «Пожиратели призраков»), тоже могут похвастаться переведёнными надписями, только в сравнении с Карасумой текста в них куда меньше, и зачастую он расположен на простом белом фоне. Вышедшие же ранее тома «Блича» и вовсе пестрят многочисленными пояснительными сносками. Конечно, приятнее было бы видеть надписи, приближенные к оригиналу по начертанию, — и позднее действительно встретится кадр, где благодаря простейшему приёму обводки шрифта текст органично впишется в графику художника. Но самоцензура не позволяет мне его привести :)

Пример большого количества переведённых табличекНадпись "Япония" на пистолетеКое-где переводом надписей увлеклисьНеудачная локализация: в оригинале было подсвечено название деревни

Не были оставлены без внимания даже совсем крохотные вывески, которые в пылу драк можно и не заметить. А кое-где учли, что название написано катаканой, и соответствующую надпись сделали не русской, а на английском, имитируя заимствование из иностранного языка. В то же время, наверное, целостности ради, менее разборчивые японские таблички стёрли совсем. За исключением надписей в храмах — и это как раз логичный ход, сохранение колорита.

Спецэффекты, подписанные шрифтомПропало давящее ощущение, создаваемое в оригинале

Бич «Комикс-Арта» — это, конечно, подписи к звукам. Звуки в «Карасуме» нередко изображены со всевозможными спецэффектами, поэтому используемые в русском переводе шрифты на их фоне приедаются быстро. Не говоря уже о том, что в некоторых случаях замена вручную выписанных криков на шрифты пагубно сказывается на восприятии страницы.

 

 

 

А вот пример кропотливой работы издательства, который вряд ли кто заметил.

И вот так почти везде!

Некоторые эпизоды открываются общим планом здания полиции. Каждый, кто читал «Карасуму»,  наверняка запомнил транспаранты с объявлениями — в первых томах на них присутствовал текст, позже он пропал, как пропал в оригинале. Казалось бы, что тут особенного: японцы, бывает, пишут горизонтально. Не тут-то было! Один кадр в четвёртом томе показывает: в оригинале текст располагался вертикально. Что значит, для русского издания растяжки переворачивали. Не очень трудно? Разумеется. Сложнее выловить все кадры со зданием. Один, как оказалось, пропустили.

Пример расширения речевых пузырей

Приведу ещё пример необычного подхода. Кто осилил хотя бы пару томов, наверняка заметил, как легко читать текст. Обилие переносов, характерное для ранних книг КА, «Кёко Карасумы» почему-то не коснулось. А могло бы, если бы в издательстве не решились на увеличение речевых пузырей. Наиболее узкие баллоны пришлись на четвёртый том, в результате кое-где кадры сильно загромождены, но страницы, тем не менее, остаются читабельными.

А изредка облачка не пришлось даже править. Некоторые реплики Мики Сугиуры из британского SAS размещены в горизонтальных пузырях — так было и в оригинале, иногда подобным образом в манге показывают иностранную речь.

 

«Марки»

В манге несколько раз обыгрывается иероглиф «?ни» (?). Помимо очевидных «они» = «демон» и «они» в составе названия меча «оникиримару», пару раз упоминается игра в салочки (по-японски — «онигокко», где водящего называют «они»). Последний случай как раз снабжён сноской, поясняющей игру слов. А вот другое необычное употребление иероглифа оставлено без внимания: речь идёт о названии элитного отряда полиции, боровшегося с демонами. Впервые оно появляется во втором томе, и в русском издании записано как «Марки» и склоняется склоняется подобно множественному числу слова «марка». Здесь логика перевода не совсем понятна, ведь только поначалу название записано катаканой ??? («маруки»), что действительно можно воспринимать как транслитерацию иностранного слова. Но уже в конце всё того же тома вид названия в оригинале меняется — теперь это подпись около знакомого нам иероглифа «они». И что же тогда означает название отряда? Пояснения от издательства сильно не хватает, но, похоже, ларчик открывается просто: «мару» — это круг, ?, а «ки» — другое чтение иероглифа «они». Вот такая расшифровка замысловатой записи иероглифов.

Тёмные материалы Кёко Карасумы

 

В целом, несмотря на недоработки, серия всё же смотрелась выигрышнее на фоне выходивших в 2009-го — начале 2010-го изданий от «Комикс-Арта». Конечно, после прекрасной ретуши «Рыцаря-вампира», «Берсерка» или хорошего перевода «Жемчуга дракона» воспринимаются «Материалы» не как нечто выдающееся. Как знать, может, именно удачный опыт практически полной локализации «Карасумы» привёл к тому, что мы увидели немало удачных приёмов адаптации новых серий «Комикс-Арта», таких как, например, «Хина» или «Икс».

 

Но хотя мне очень и очень понравилась манга (я отношу её к лицензии-открытию и считаю одним из наиболее удачных приобретений от Гэнтоси), рекомендовать «Карасуму» к обязательному прочтению поостерегусь. О причинах говорилось в самом начале: слишком медленное начало, слишком много культурного контекста, близкого японцам и так далее.

Однако если вы готовы к трудностям — дерзайте! :)

30 октября 2011 22:24
9
8
Комментарии (8)
ДобрыйАнон
Понедельник, 31 октября 2011 00:00

Спасибо за обзор, давно хотел. Карасуму собираю с самого начала, это моя первая КАкашная манга, поэтому сейчас ностальгирую на первые обложки. Очень точно подмечено, что трусов нет, хотеть!! Но вообще серия крута. Логотип мне не понравился, но он получше будет чем у тех же французиков. Сойдет. И конечно печать скачет как бухой заяц Х(

Нинья
Понедельник, 31 октября 2011 00:38

Читала, читаю и надеюсь дочитать до конца)))

Чимпа
Понедельник, 31 октября 2011 16:23

К вопросу о кропотливой работе издательства. В четвертом томе есть совершенно убойная молитва. В оригинале это был один большой спецэффект.

Аноним-типа-редактор
Вторник, 1 ноября 2011 18:04

Отличная рецензия,спасибо! И манга весьма интересная. Куда лучше всяких унылых “Кэтов”, “Бабочек”, “Крысоловов”….

chum_chum
Среда, 2 ноября 2011 01:50

Аноним-типа-редактор
Кстати да, это лучшая манга из тех, что русские издатели берут потренироваться

alenaViktorovna
Четверг, 3 ноября 2011 20:56

Блин, теперь похоже куплю)

meat_eater
Воскресенье, 6 ноября 2011 20:14

Спасибо за замечательный обзор!

мисаки мей
Суббота, 1 июня 2013 18:03

охренительный перевод.

Извините, комментирование на данный момент закрыто.